」と答えたら、変だと指摘されたアメリカ人がいるそうだ 。そしてその指摘をした日本人は、そういう场合は「三日ほど旅行していました 。
」と答えるべきだと言ったそうだ 。なぜなら日本语は暧昧(あいまい)を好む言语であり、「三日间旅行していました 。
」は明确すぎるからだという 。そのアメリカ人は日本文化の暧昧性についてしきりに感心していた 。
しかし、日本语が暧昧を好むという说はうさんくさい 。そもそも日本语が特殊な言语だと误解している日本人が多过ぎる 。
言语学の立场ではどの言语も论理的だし、本质的には大した违いはないのだ 。日本语のある文が暧昧に见えるなら、何か隠れた理由があるはずだ 。
暧昧を好むといっても、「何日间旅行していたんですか 。」と闻かれて「三日ほど旅行していました 。
」と答えるのは変だろう 。その场合は「三日间旅行していました 。
」と答えるべきだ 。なぜなら、要求された情报をぼかすのは変だからだ 。
言语学では、このような重要な新情报やその要求を焦点という 。日本语では焦点かどうかが文法的に重要だ 。
例えば、「私は高杉です 。」と「私が高杉です 。
」を比べると、后者は主语に「が」が付いている 。これは「私」が焦点だからだ 。
つまり、「谁が高杉さんですか 。」という质问に対して、「私が高杉です 。
」というように、「私」の部分が焦点だから「が」を使うのだ 。逆に「あなたは谁ですか 。
」という质问には、「私は高杉です 。」と答える 。
「高杉」が焦点で、「私」はすでに出てきた旧情报(これを主题という)だから「は」が付くのだ 。最初の质问に戻ろう 。
「最近见かけませんでしたが、どうしたんですか 。」と闻かれた场合、当然何をしていたかが焦点になる 。
それ以外の情报は単なる付け足しである 。だから答は「旅行していました 。
」で十分だ 。しかし旅行なら行き先や期间も话の対象になり得る 。
だから「三日间旅行していました 。」と答えても良い 。
ところがここで问题が起きる 。日本语は、焦点が动词の直前に现れやすいのだ 。
世界の多くの言语に见られるように、日本语では旧情报から述べ、その后で新情报を出すという语顺がある 。ただし动词が必ず最后に来る必要があるため、动词の直前が焦点の主な出现场所になるのだ 。
ところが「三日间旅行していました 。」と言う场合、焦点は动词なので、「三日间」を焦点と解釈されると落ち着きが悪い 。
つまり言いたいことは旅行していたということなのに、三日间という期间が重要な感じがしてしまう 。日本语が旧情报を先に言い新情报を后に言うという仕组みと、动词を最后に言うという仕组みを持つ限り、この问题は回避できないように见える 。
しかしここで语汇の助けを得れば良いのだ 。期间に「ほど」を付けると、暧昧な感じがするのでそれが重要な情报には思えなくなる 。
「三日ほど旅行していました 。」という文は「三日ほど」が动词の直前に来ているが、「ほど」が付いているため重要には见えないのでそれが焦点と解釈されることはない 。
「三日」が単なる追加情报だと分かるわけだ 。だから「ほど」を付けるほうが良いのだ 。
期间を暧昧にするのは、日本语が主题から焦点へ移る语顺を持ち、また动词が必ず最后に来るからだ 。そのため动词の直前の句を非焦点化するために「ほど」という暧昧さを持つ単语を使うのだ 。
- 打球英文怎么写
- 选题的背景和意义怎么写
- 文件夹的英文怎么写
- 三周年祭奠怎么写
- 下划线怎么取消 下划线怎么取消不了
- 钳工是做什么的 钳工是做什么的呢
- 京东怎么免运费 京东怎么借钱
- 坐飞机能带多少行李 坐飞机能带多少行李上飞机
- 漂白粉怎么用 漂白粉漂白原理
- siri怎么用 siri怎么用键盘输入