罩罩的英语怎么写

1. 英语翻译诗经·小雅——《南有嘉鱼》南有嘉鱼,烝然罩罩,君子有 南有嘉鱼 诗经·小雅——《南有嘉鱼》 诗经·小雅——《南有嘉鱼》 南有嘉鱼,烝然罩罩,君子有酒,嘉宾式燕以乐. 南有嘉鱼,烝然汕汕,君子有酒,嘉宾式燕以衎. 南有樛木,甘瓠累之,君子有酒,嘉宾式燕绥之. 翩翩者鵻,烝然来思,君子有酒,嘉宾式燕又思. 【注释】:贵族宴宾客. 南:江汉之间.一说南方. 烝:众.这里指鱼很多. 罩:捕鱼具. 汕:音善,捕鱼具.即今之抄网. 衎:音看,快乐. 鵻:音追,斑鸠,鹁鸠,鹁鸪. 又:读为右,劝酒. 【赏析】: 《南有嘉鱼》描写宴会宾客,表现宾主相得快乐和款待的盛情.诗以嘉鱼游态起兴,正取如鱼得水的意义,用以象征宾客与主人之间的融洽与快乐.第二章与第四章又写甘瓠缠绕樛木,进而引申主客之间相互之间紧密关系,而鹁鸪鸟的飞来,更表明主雅客来之意.诗为宴享礼仪的乐歌,可知《诗》与礼仪的关系. 。
2. 如何用英语表达罩着某人 Larry在咖啡馆里碰见了李华 。
他们会用到两个常用语:take someone under your wing和take someone for a ride. Larry: Hey, there you are, Lihua. LH: (Sounding tired) Oh, hi Larry. Larry: I haven't seen you since last weekend. What have you been up to? Don't tell me you're having midterms already. Larry: I'm sure it's a very tough transition for both of you. But, it's so nice of you to take her under your wing. Larry: To take someone under your wing means to give them a great deal of personal guidance and protection while they are learning something of which you have experience. LH: 我明白了,to take someone under your wing就是指导、保护和照料某人 。我现在就是这样像母鸡带小鸡一样照顾着我表妹呢! LH: 你说你也曾这样帮助过一个女孩?你不是在说我吧?Larry,虽然你给了我很多帮助,但这和我给我表妹的帮助是不同的 。
我要是不在她身边,她连出门买吃的都不敢! Larry: But Lihua, you couldn't buy groceries on your own either when you first moved here. One time at the grocery store, your bill came to $7.50 and you pulled out a dollar bill, asking me if it was enough! LH: Haha,这个我记得 。刚到美国时,每次需要跟美国人打交道我都会非常紧张,就算不说英语,还是觉得很恐怖 。
Larry: Luckily, I was there to take you under my wing while you got used to living in the United States - just like how you're taking your cousin under your wing now! LH: 哈,看来我们都是好心人!最近我在帮我表妹找房子 。她以前的房东欺负她是新来的,把房租提高了两倍!我表妹已经傻呼呼地交了一个月的钱! Larry: Yeah, you have to be really careful. It sounds like that landlord was taking your cousin for a ride. LH: Taking her for a ride? 开车带她出去?那个房东可没这么好心! Larry: Um, I mean "taking her for a ride" as in, taking advantage of her situation - playing a trick on her for his own benefit. LH: 哦!原来to take someone for a ride还有欺负人,宰人的意思! Larry: Yea, that's right. For example, when I went to New York City, my cab driver noticed that I had never been to New York before, and so he took a longer route to my hotel in order to run up my bill. This is a classic case of "taking someone for a ride." LH: 啊?司机看你是第一次来纽约,就带着你绕远路,多收你的车费 。
这可真差劲,欺负人! Larry: Unfortunately, some people will take advantage of other people like that. LH: Larry,咱们是愿意take others under our wings,不遗余力地帮助别人,可这个房东和那个出租司机却会take people for a ride,占别人便宜 。所以这两个说法的意思正好相反嘛! Larry: Yea, you could think of it like that. So, it's a great thing that you are taking your cousin under your wing! Otherwise, it would be easy for people to take her for a ride. LH: 好吧,为了防止她受欺负,我就继续努力吧 。