广西民族学院越南语专家范宏贵教授的观点是:在学越南语的问题上 , 学的人多 , 精的少 。一针见血 , 可谓精辟 。
本人根据27年来对越南语的学习和实践 , 以及在工作、学习和生活上对越南语的所见 , 所闻、所思、所感之体会和心得 , 粗浅地谈谈自己的一些认识 。错误之处在所难免 , 欢迎指正 。
(二) 笔者拟以一种客观的 , 实事求是的态度 , 对难乎?易乎的问题陈述个人的意见和看法 。先谈识易乎的问题 。
与学英语相比 , 学越南语对中国人来说还是容易得多了 。所谓的容易的表现在以下几个方面: 1、两国的文化渊源相同 。
从秦朝末年的“南越国”起 , 中国的政治经济和文化长期地影响着越南 , 而越南也渐渐地接受了来自中原的汉文化的影响 。公元前111年 , 东汉王朝灭了“南越国” , “南越国”臣服了东汉王朝 。
东汉“光武(公元25―75年)中兴、锡光为交趾 , 任延守九真 , 于是教其耕稼;别为冠履 , 初设媒聘 , 始知姻娶 。建立学校 , 导之礼仪” 。
通过学校教育 , 汉文化逐渐在交趾传播 。结束了秦汉时 , “凡交趾所统 , 虽置郡县 , 而言语各异 , 重译乃通”的历史 。
汉文化和汉字开始在现在的越南之地出现和使用 。十三世纪 , 越南创制了“喃字”虽然朝廷下诏把“喃字”定为国语字 , 并出现了盛行几百年用“喃字”写诗赋和文学作品的景象 。
如阮悠(1765―1820年)用“喃字”写的《金云翘传》 , 是越南家喻户晓 , 脍炙人口的佳作 。但朝廷还是要求“喃字”和汉字并行使用 。
科举考试所使用的文字仍然是汉字 。今天的越南语 , 虽然实行了书写方式的拉丁化拼音 , 却摆脱不了两千余年汉文化的影响 。
以民间习俗为例 , 中国传统的农历节 , 如春节、清明、端午节、七月十四、中秋节等 , 越南至今仍然照搬和沿用中国的农历节 。农事也照搬和沿用中国的 , 就连农谚也是中国的(注:越南叫ng?n ng? n ng nghi?p)…… 2、由于历史的原因 , 现在的越南语仍然使用了大量的汉词 。
不少语言家做过较为准确的统计 。认为现在的越南语中至少有75%是汉词 。
在此 , 笔者试以1959年越南劳动出版社出版发行的《GiA ? nh T i》(我的家庭)摘取书中的一段做统计 。Gia d nh t i l m?t gia ? nh l?n g?m c m??i b?y ng??i.T i l m?t c n b? c ch m?ng v? 。
2. 越南语在线翻译 第一条Chú trung con là con gái th? 8 c?a ba con,chú thím và các
钟(姓或者是名字)叔叔 , 我是我爸爸的八女儿 , 叔叔婶婶还好吗?
第二条em và các cháu kho? kh?ng,hi?n t?i chú còn ? d?a chí c? kh?ng,
弟弟妹妹还好吗?您还住在原来的地方吗?
第三条?? con g?i th? qua cho chú , khi nào chú nh?n ???c
我可以寄信给你们 , 什么时间您收到这个短信
第四条tin nh?n này chú b?m ok l?i, con chúc chú thím các em và
您可以直接回复OK , 我祝叔叔和婶婶还有
第五条các cháu d?i dào s?c kho?.??a ch? c?a con là
您的家人身体健康 , 我的地址是 h?m 292/1
第六条7 bà h?t ph??ng 9 qu?n 10
这个是地址全称h?m 292/1 7 bà h?t ph??ng 9 qu?n 10 (第十郡第九坊什么路292/17巷 , 这个地方太小了 , 翻译不准 , 要寄东西或者过来直接写越文就好了)