1. 赵的英文翻译chiu 怎么发音 Chiu的读音:['t?ju:]
“赵”存在的拼写如下:
中国普通话汉语拼音:Zhao
中国香港式英文拼写:Chiu(源自粤语读音)
中国台湾所谓国语通用拼写:Chao(源自台湾拼音规则)
汉字韩国式英文拼写:Cho或Jo(源自朝鲜语音)
“赵”拼写为"Chiu"的情况属于香港式英文拼写 。由于香港地区的官方语音是粤语,而“赵”在粤语中就读作“Ziu”,于是根据这个音,结合香港的拼音规则便拼写为“Chiu” 。
如果使用由香港户籍的人在法律上当然是用“Chiu”,这是有香港地方法律做担保的 。而中国大陆户籍的人,国际承认的法定的拼写只能是汉语拼音,有中华人民共和国做法律担保 。
扩展资料
英文名字书写格式
1、中国人名字的英文写法,就是汉语拼音:姓在前,名在后,姓和名分开写,姓和名的开头字母均大写 。
两字姓名:
比如:张平 应该写:Zhang Ping
三字姓名:
单姓,比如:王海棠 应该写:Wang Haitang
复姓,比如:诸葛亮 应该写:Zhuge Liang
四字姓名:
单姓,比如:李王文思 应该写:Li Wangwensi
复姓,比如:司马相如 应该写:Sima Xiangru
2. 赵字有几种写法 从时间角度说:有古汉字和简体字两种,从形式说有大篆、小篆、行、草、隶书的区别 。
从汉字翻译成英文,国内翻译成拼音zhao,从英文的原发音赵就会变成“chao” 。汉字简化时“赵”字的"斜插"本是根据草书书法“肖”取形简化来的,也是简化字中失去汉字形成重“表意”的败笔之一 。
赵字其实具有三部分“火、止、肖”组成 。形容“快” 。
古时舜(尧)帝巡游在徐州东部遭遇贼寇围截,急派最高将军(法定必是随君辇舆手)搬兵解围,将军快骑飞车在月升敌军进犯之前把潼关驻军接来打散乱贼,随被国军赐姓(赵),意为:一瓢水阻火即止 。而简化字后,赵无意中变为:走则杀无赦 。
------玩笑了之 。可见文化 。
3. 韩文中的赵 音译为英文字母 是什么 中文 “赵“ 翻译成韩文是 ?
? -> J
? -> O
所以最近很多人用 JO来翻译 。
按照罗马字标示方法来分析
写 ? 的时候
有2种方法
1.old(古老)->cho
2.new(最近)->jo
不过很多人按照以前的老标示方法来写的,
也有一小部分人用 按 joh 来写(可能按照每个地区的发音不同的原因吧)
如果到了国外用 JO来发音更容易听懂 。
4. 赵心美这两个字的英文字母怎么写 Zhao Xinmei
汉语拼音是一种辅助汉字读音的工具 。《中华人民共和国国家通用语言文字法》第十八条规定:“《汉语拼音方案》是中国人名、地名和中文文献罗马字母拼写法的统一规范,并用于汉字不便或不能使用的领域 。”根据这套规范写出的符号叫做汉语拼音 。
汉语拼音也是国际普遍承认的现代标准汉语拉丁转写标准 。国际标准ISO 7098(中文罗马字母拼写法)写道:“中华人民共和国全国人民代表大会(1958年2月11日)正式通过的汉语拼音方案,被用来拼写中文 。转写者按中文字的普通话读法记录其读音 。”
5. 郭这个姓氏在英文中如何翻译 郭和国的拼音都是Guo,其对应英文写法就是Kuo/Kwok 。
由于汉字是表意文字英文是字母文字,双方区别很大 。一般姓名由于没什么特殊含义,读音相同的在英文中写法也相通 。
我们看外文报道翻译成中文时,对华人姓名的翻译除了名人外往往要标注“音译” 。因为英文原文都是只表示汉字读音不表示写法,中文译者只能猜测一个比较合适的姓名写上 。