译者注怎么写( 二 )


解释:行动没有道理;无理取闹 。
四、胡扯
造句:这一报告预计将于本月后期发表,该报告将建议在诸如《动物园》和《胡扯》这样的青少年杂志上设定年龄限制,并在杂志上用符号标明喷笔修改过的照片 。
解释:闲谈;瞎说 。
五、胡乱
造句:胡乱涂鸦的加密文本识别容易,揉进其他文字难,相比之下,采取隐字术的信息很难被发现,而且相对容易隐藏,只要破译者知道文字藏在什么地方 。
解释:
(1)马虎;草率 。
(2)任意;没有道理 。
3. 注释是谁加的 《尤利西斯》的是译者加的,当然,在译者自己加之前已经有很多关于解释《尤利西斯》的书了 。
注释是很多的,也是个困难的活儿,这个就要看译者的功力了,不过一般的典故熟知西方文学的人也都知道,所以注释起来并不太难,况且有名的翻译家都有助手或者带研究生,会派发给学生做这些工作的 。(我以前就干过这种苦力) 但是有些作家喜欢自己写一些注释,这样的话,译者加的注释会表明“译者注” 。
不过这种情况不多 。(我高中时,为了对语文老师的无知表示鄙视,常常在作文里加很多注释,这让他十分恼火 。
呵呵,现在想想很恶劣哈) 一般的翻译作品,在第一条注释下会说明是译者的注释还是其他人的,这是应该有的严谨态度 。
4. 请日语高手翻译 光是辨认日本人字迹已经很累啦…… ====== 今回から便笺に书かせて顶こうかな 。
と思います 。皆さんにお手纸を书くような気持ちで、このブログに缀れたら良いなと 。
今回も、ここを访れてくれた皆さん、初めて访れてくれた皆さん 本当に有难うございます 。いつも感谢の気持ちでいっぱいです 。
さてさて、先日、一日お休みがありまして、甲府に行ったのですが、その时のことを书きたいと思います 。从现在开始,是不是大家想让我写点什么呢?(正是这样想着,才有了以下的文字) 同各位能够像写信一样的心情,在这个继续写点陋文是不是会好呢?(译者注,这里依旧是自问) 这一次还是同样地,非常感谢一直来这里看我blog的各位,以及初次来这里的各位 。
一直都对你们满怀感谢的心情 。哎呀呀(译者注,终于决定开始写感想随文了),几天前,有了一整天的休假,去了一次甲府(译者注,日本山梨県甲府市),一直很想把那时候发生的事情写下来 。
当初、高尾山に行こう!と思い、电车に乗ったのですが、気づけば甲府まで行ってしまいました 电车の中から外の景色を见たり、乗り降り人达を眺めたり…电车の中に 流れる空気もとても心地好くてついついもう少し…と思ってしまったのです 。最开始,想着“去高尾山!”坐上了电车,一想到甲府结果就去了甲府了 。
在电车上看着车窗外的景色,眺望(译者注,可能是看着逆行的反方向轨道里的电车上下乘客,所以用眺望而不是重复动词“看”)着上下车的乘客 。
电车里流动着的空气也感觉稍微好点了呢 。
甲府は以前一度访れたことがあって、来らかい印象の街でした 。街中を少し歩き、駅近くにあるお城迹へ行きました 。
【译者注怎么写】 因为以前曾经来过一次甲府,是一个“来过这里吗?”的街道印象 。街道里稍微转了转,还是往离车站稍近一点的城址去了 。
キャッチボールをする亲子や、男子学生达、お弁当を広げる家族も、恋人达も、初老の夫妇もいました 。皆がそれぞれの时を过ごしていました 。