私は、たとえ自分と直接交われはしなくとも、それぞれの人达の営みの一瞬に 触れるのが何故か好きです 。何故かいとおしい気持ちになるからです 。
练者投接球(译者注,棒球)的大人孩子们,男子学生们,(在席地上)布置便当的家人们,恋人们,正在步入老年的夫妇们,都在那儿啊 。大家一起一样地度过了那样一段时光 。
我呢,即便是和自己这样直接的交流接触也没有,但是和这些人们接触的一瞬间感受到了似乎感觉很喜欢这样的交流感触呢 。不由得有点喜欢自己的心情 。
その场所からは甲府の街が见下せました 。ここにも多势の人达が暮らしている 。
それぞれの生活がある 。皆、色んな想いを抱きえながら生きているんだ…と 肌に感じると、またいとしさが込み上げてきて、溢れそうになりました 。
还是在那个地方,以前轻视了甲府了 。原来这里也有很多的人一起在过着日子 。
这里也有这样那样的各种生活 。各位,(他们也是)一边怀着种种念想一边活在这个世上的啊 。
如果肌肤能够感觉得到的话,这种喜悦的心情又要往上涌,直至充满整个自我了 。(译者注,这里作者有很大的感悟,有醍醐灌顶,蓦然醒悟的氛围 。
以下是感悟 。) きっと、この中の谁一人が欠けても成立しないのだと思います 。
谁一人欠けても、この「今」は存在しない、そんな为がしてなりません 。皆一人一人が、それぞれの时间の糸を持って、自分の人生を编み込んでいく 。
どの糸がなくても駄目のだなと… いとおしさで胸がいっぱいになります 。同じ时代を生きられるだけでも 奇迹に近い 。
いとおしさは、感谢を喜びに繋がっています… 。必定,我想他们中间谁缺了谁也是不可以的 。
缺了任何一个人,这个世界所谓的“现在”也就不存在了,如果是那样的话,绝对不行 。大家每一个每一个人,彼此之间握着时间的纽带,编织着各自的人生,无论哪根纽带如果失去了的话,也是绝对不行的 。
胸中充满了爱和怜惜,即便是仅仅同样生在了这样的时代,也是很接近奇迹的(译者注,可能是表达,能共同偶遇在这个世界上是种缘分,也算是个奇迹) 。爱恋和怜惜,紧紧联系着感谢的喜悦心情 。
5. 日本歌曲《月光》的歌词中文翻译的读音 俳句二(松尾芭蕉) 春雨霏霏芳草径 飞蓬正茂盛 。
译者注:这是描写春雨句,芥川龙之介很赏识它的原句 。古池塘呀, 青蛙跳入水声响 。
译者注:这是芭蕉的名作,表示深得清寂幽玄的意境 。树下肉丝、菜汤上, 飘落樱花瓣 。
译者注:记与伊贺人们一起赏樱 。历来写樱花很多 。
这里有肉丝、菜汤的生活气息,显示出平民性 。蚤虱横行, 枕畔又闻马尿声 。
译者注:《奥州小道》的旅行,记在尿前山z区中寄宿,农家人马同室的情景 。新叶滴翠, 摘来拂拭尊师泪 。
译者注:这是到奈良招提寺,拜谒盲圣鉴真像之句 。犀 川 月明如昼, 门前涌入潮头 。
译者注:芭蕉庵靠近隅田川的河口,满潮时,月光映照潮头 。虽写实景,也感到一种生命力 。
今夜三井寺, 月亮来敲门 。译者注:此句将贾岛“僧敲月下门”改作芭蕉等人泛舟赏月,兴余访三井寺的于那、尚白 。
深川冬夜有感 舟橹打浪声, 冰凝愁肠寒夜泪 。译者注:深川是在东京都江东区的芭蕉庵地名 。
茅 舍 买 水 偃鼠喉润冰苦水 。译者注:买水,指深川虽近隅田川,但缺饮用水,必须买用水船运来的水 。
