He became a professor in his thirties. 他三十多岁时成为了教授 。She died of lung cancer in forties. 她四十来岁时死于肺癌 。
It was in the 1960s. 那是在二十世纪六十年代 。8、基数词的句法功能基数词在句中可作主语、宾语、定语、表语、同位语 。
The two happily opened the box. 两个人高兴地打开了盒子 。(作主语)I need three altogether. 我总共需要三个 。
(作宾语)Four students are playing volleyball outside. 四个学生在外面打排球 。(作定语)We are sixtteen. 我们是16个人 。
(作表语)They three tried to finish the task before sunset. 他们三个人尽力想在日落前完成任务 。(作同位语)二、序数词表示顺序的词称为序数词 。
序数词的主要形式:1、从第一至第十九其中,one— first, two— second, three— third, five— fifth,eight—eighth,nine—ninth,twelve— twelfth为特殊形式,其它的序数词都是由其相对应的基数词后面添加“th”构成 。例如: six— sixth、nineteen— nineteenth.2、从第二十至第九十九整数第几十的形式由其对应的基数词改变结尾字母y为i,再加“eth”构成 。
twenty——twentieth thirty——thirtieth表示第几十几时,用几十的基数词形式加上连字符“-”和个位序数词形式一起表示 。
2. 周运鑫英文名怎么写 周运鑫英文名:Yunxin Zhou
人名翻译原则:
1、中国名字翻译成为英文时,按照汉语拼音来书写,姓和名的首字母大写,其中名字的拼音要写在一块 。
2、已有固定英文的中国科学家、华裔外籍科学家以及知名人士,应使用其固定的英文名字 。如:李政道译成“T D Lee” 。
3、科技图书中的外国人名,按照译名手册翻译成中文,并在第一个中文译文后面加上该名字的英文名字 。
4、同一文章中出现同姓的人时,中译名前加各自名字的脚点以区分 。
5、译名手册查不到的外文姓氏,可以结合译名手册按照音译的原则处理 。
6、不少国外知名科学家和知名人士已有习用的中译名或汉名,则遵循其译名不可音译处理 。
如:Henry Norman Bethune翻译为“白求恩” 。
7、我国出版物固定已久的外国名字不能乱译,如Elizabeth 翻译成为“伊丽莎白” 。
8、英文书中出现的俄国人民(这里很可能是打字打错了,似乎是“名”-Angel注),译成
中文后,可以在后面加小括号用英文注上其俄文名 。
9、日本人姓名的汉字要改为中文简化字 。碰到日本自造的汉字而中文又没有对应的汉字时
候,则应沿用日文汉字 。
10、英文或俄文书中出现的日文名字,如果不能查到其确切的中文写法,可参照日文发音写出其可能性较大的汉字 。同时用小括号注明采用音译处理 。
11、学术专著中的外国人名可以保留原名,而不译成中文 。在某些情况下,俄国人的姓名可以用拉丁文来拼写 。日本人的姓名也可以用罗马文拼写 。
12、人名译名尽量采用音译原则,慎用意译原则 。
- 幕字楷书怎么写
- 休止多小节怎么写
- 我的家乡六年级作文300字作文怎么写
- 很冷的英文怎么写
- 怎么写战略研究的论文
- 美甲美团好评怎么写
- 督导记录表怎么写
- 怎么判断面团发酵好了
- 养老院感想怎么写
- 总结孩子的表现怎么写