狂暴的激情 驱散了往日的梦想, 于是我忘记了你温柔的声音, 还有那天仙似的面影 。在穷乡僻壤,在囚禁的阴暗生活中, 我的岁月就那样静静地消逝, 没有神性,没有灵感, 没有眼泪,没有生命,也没有爱情 。
如今灵魂已开始觉醒: 这时在我的面前又重新出现了你, 有如昙花一现的幻影, 有如纯洁之美的精灵 。我的心狂喜地跳跃, 为了它,一切又重新苏醒, 有了神性,有了灵感, 有了生命,有了眼泪,也有了爱情 。
— 一八二五年 注:安娜·凯恩(1800—1879)是普希金的女朋友 。普希金在一八一九年二十岁时,第一次在彼德堡奥兰宁(当时任艺术学院院长和公立图书馆馆长)的家里和她想见,那时她才19岁,已经嫁给一位五十二岁的将军 。
诗中的第一句,即指这次初见而言 。当普希金一八二五年被囚禁在他的父母的领地米哈伊洛夫斯克村时,凯恩来到邻近的三山村探望她的亲戚奥西波娃,又与普希金再次相见 。
凯恩离开三山村的这一天,普希金送了《叶甫盖尼·奥涅金》的第二章给她,其中就夹了这首诗,署的日期是“一八二五年七月十九日” 。俄国著名作曲家格林卡曾把这首诗谱成歌曲,成为俄国最有名的一首情歌,一直流传至今 。
lykxr 补充:俄文版! К 致凯恩 翻译家戈宝权译 Я помню чудное мгновенье: 我记得那美妙的一瞬: Передо мной явилась ты, 在我的面前出现了你, Как мимолетное виденье, 有如昙花一现的幻想, Как гений чистой красоты. 有如纯洁之美的精灵 。В томленьях грусти безнадежной 在那无望的忧愁的折磨中, В тревогах шумной суеты, 在那喧闹的虚幻的困扰中, Звучал мне долго голос нежный 我的耳边长久地响着你温柔的声音, И снились милые черты. 我还在睡梦中见到你可爱的面影 。
Шли годы. Бурь порыв мятежный 许多年过去了,狂暴的激情 Рассеял прежние мечты, 驱散了往日的梦想, И я забыл твой голос нежный, 于是我忘却了你温柔的声音, Твой небесные черты. 还有你那天仙似的的面影 。В глуши, во мраке заточенья 在穷乡僻壤,在囚禁的阴暗生活中, Тянулись тихо дни мои 我的日子就那样静静地消逝, Без божества, без вдохновенья, 没有神性,没有灵感, Без слез, без жизни, без любви. 没有眼泪,没有生命,也没有爱情 。
Душе настало пробужденье: 如今灵魂已开始觉醒: И вот опять явилась ты, 于是在我的面前又出现了你, Как мимолетное виденье, 有如昙花一现的幻影, Как гений чистой красоты. 有如纯洁之美的精灵 。И сердце бьется в упоенье, 我的心在狂喜地跳跃, И для него воскресли вновь 心中的一切又重新苏醒, И божество, и вдохновенье, 有了神性,有了灵感, И жизнь, и слезы, и любовь. 有了生命,有了眼泪,也有了爱情 。
英文版 K I remembered that is wonderful as soon as flickers: Appeared you in mine front, Some like appears briefly fantasy, Has like the chaste America's angel. In that hopeless sad suffering, Makes noise in that in ostentatious life puzzle, Nearby my ear for a long time is making a sound your gentlesound, I also see your lovable beautiful figure in the sleep. Many years have passed by, storm smile Has scattered the former days dream, Thereupon I have put behind your gentle sound, Also has your that angel resembles the beautiful figure. In the remote place, in the gloomy life which imprisons, My day such calmly dissipates, The insincere person, does not have the poem the inspiration, Without the tear, does not have the life, also does not havethe love. Now the mind starts to regain consciousness: By now has reappeared in front of me you, Has illusory image which like appears briefly, Has like the chaste America's angel. My heart in is wild with joy jumps, In heart all reregain consciousness, Had the sincere person, had the poem inspiration, Had the life, had the tear, also had the love. 真是可遇而不可求,希望 沉默我们的爱 能喜欢 。