李梵文怎么写( 三 )


【李梵文怎么写】 玄奘是世界佛经翻译史上的新译旧译的分水岭 。我们知道,环顾漫长和悠久的文明,中国文化从一开始就受到外来文化的影响 。
因为我们非常清楚地知道,在出土的甲骨文里,我们发现了大量的贝壳和海龟壳 。现在我们知道,这些贝壳和海龟壳近的来自于马来群岛,远的来自于南非 。
靠现在的科技,我们知道这些已经是很容易的事情了 。而我们也知道,在殷商记录中已经出现了黑人,有大量的黑人生活在中国 。
中国从一开始就受到外来文化的影响,但是成系统成规模地受外来文化的影响在中国漫长而悠久的历史只有两次 。佛经翻译工作一直到宋朝才慢慢地消解下来 。
这一次外来文化影响中国,这一次大规模的翻译工作持续了整整一千年,这在人类发展史上非常罕见的,这一次是西方的学术文化影响我们 。第二次中国文化受外来文化影响最重要的窗口,就是基督教传入中国 。
在中华人民共和国境内就是基督教,从明末大量的传教士进入中国 。当然基督教传入中国是从唐朝就开始了 。
从翻译理论上看,玄奘提出了非常重要的翻译理论,而这些理论实际上在今天潜移默化或影响着我们的翻译工作 。他提出了著名的“五不翻” 。
也就是说在翻译的过程当中如果出现这五种情况,就不要翻译了 。第一里边有好多非常神秘的含义,非常神圣的含义,当我们没有把握把它完整的意思用汉语转达出来的时候,我们还是不要去翻译了 。
这个意思我们今天还好理解,比如今天我们唱的《国际歌》里面的“英特纳雄耐尔”就没有翻译,因为当时翻译这首歌词的时候,我们找不到准确的字来表达这个含义 。也许今天有对佛学感兴趣的朋友,经常会念六字真言“嗡嘛呢呗咪吽”,就是六个字,他到底是什么意思?相信很多的朋友都不知道,其实今天翻译过来是很清楚的,他把佛法形容为最最珍贵的珠宝,而这个珠宝还被什么托付着呢?被莲花托付着 。
这六字在佛教里面有非常神圣和秘密的含义,所以玄奘说这个不翻 。第二个叫“含多义不翻” 。
当一个词出现了好多个意思的时候,我们就不翻译 。现在80后的人经常说的话这个人好“酷”,这个“COOL”完全是外语这到底是什么意思?你用一个汉字去对应它也许很难表达 。
所以我们也不翻,因为含多种原因的意思不翻 。第三,由于我们中国没有的东西我们也不翻 。
比如可口可乐,我们原来没有,我们中国有别的饮料,我们广东有“王老吉”,但毫无疑问不是可口可乐 。我们不能翻译成“外国王老吉”,因为它是我们本土没有,所以我们不翻 。
第四叫“顺古故” 。什么意思呢?就是已经有约定俗成的翻法了,所以我们也不再去翻译了 。
这样的例子有很多,比如美国总统,最早是被翻译成“伯理玺天德” 。但后来有很多不同的翻译,我们就不再去翻译它了 。
所以这是一种原来有的,不翻了 。第五还有一种“生善不翻” 。
比如“般若”两个字,它不翻 。就是说叫你引发善心,就不翻 。
“般若”的意思就是“智慧” 。比如我们今天说这个意思很清楚,比如说般若波罗蜜心经,就是凭借着非常广大的智慧,凭借着智慧渡过人生这条充满困恼苦恼的长河 。
但如果我非要把它翻过来,就变成凭借伟大的智慧渡过这一条河 。当然跟原义差得很远 。
玄奘翻译理论依然是今天翻译界里面的瑰宝,同时由于在中国的翻译史上,玄奘是罕见的以一人之力,就精通梵文,精通汉文,并且还在佛教理论上有极其深厚的 。