妹夫英文怎么写

1.为什么姐夫和妹夫的英文都是brother英汉亲属称谓-血亲 姻亲称谓的差异
血亲,指的是有血缘关系的亲属;姻亲,指的是有婚姻关系的亲属 。男有其宗,女有其族 。前者称“宗亲称谓”,后者称“姻亲称谓” 。汉民族在经过了几千年的以农业自然经济为基础的封建社会洗礼后,在民族心理上对血缘关系高度重视 。因而,在汉语里血亲称谓和姻亲称谓界限十分分明,即兄弟连襟、姐妹妯娌、伯叔姑婶要严格区分,如伯父、叔父是血亲,伯母、婶母为姻亲 。这反映出汉民族浓厚的宗亲观念、血亲等级观念和传宗继嗣观念 。
英语里没有血亲和姻亲的区分 。父母的兄弟以及父母姐妹的丈夫都称“uncle”,父母的姐妹以及父母兄弟的妻子都称“aunt” 。当然,在某些非区分不可的场合里,英语 中常用“in—law”作这些称谓的后缀,以示与血亲的区别 。例如,用“brother—in—law”来表示与汉语相当的大伯子、小叔子等;用“sister—in—law”来表示与汉语相当的大姑子、小姑子,姐夫和妹夫的英文都是brother -in low,cousin表示堂兄弟姊妹;表兄弟姊妹 等 。总之,汉语的血亲姻亲称谓泾渭分明、复杂细致,英语基本无此区别,称谓比较简单、概括、模糊 。
2.姐夫英文怎么写姐夫的英语:brother-in-law
在英文中,笼统地说丈夫、妻子那边的亲戚关系即“姻亲”则叫 in-law,复数是in-laws 。
类似的用法还有:mother/father/daughter-in-law,含义为婆婆、公公、儿媳妇 。
son-in-law 读音:英 ['br?e?in,l?:]
n. 姐夫;妹夫;内弟;内兄;小叔;大伯;堂兄弟;表兄弟
例句:
1、My brother- in- law is a reporter on the New York Times staff.
我的内弟是纽约时报的一个采访人员 。
2、My brother- in- law is just a pansy because he is a mother's boy.
我的姐夫娘娘腔,因为他是饱受母亲溺爱的娇生儿 。
扩展资料
词汇解析
law
英 [l??] 美 [l?]
n. 法律;规律;法治;法学;诉讼;司法界
vi. 起诉;控告
vt. 控告;对…起诉
例句:Those who break the law are subjected to justice.
违法者要受到法律制裁 。
例句:The new law has received the royal assent.
新的法规已得到国王的批准 。
3.姐夫用英语怎么说汉语中的什么舅舅,叔叔,伯伯都是uncle
舅妈,姨姨都是antie
姐夫:brother-in-law嫂子:sister-in-law
夫/妹夫:brother-in-law
祖父/外祖父:grandfather/grandpa
祖母/外祖母:grandmother/grandma
父亲:father/dad/daddy
母亲:mother/mum/mummy
叔叔/伯伯/舅舅/姑父/姨夫:uncle
婶婶/伯母/姑姑/舅母/姨妈:aunt
哥哥/弟弟:brother
姐姐/妹妹:sister
嫂子/弟妹:sister-in-law
姐夫/妹夫:brother-in-law
丈夫:husband
妻子:wife
岳父/公公:father-in-law
岳母/婆婆:mother-in-law
堂(表)兄弟/堂(表)姐妹:cousin
侄子/外甥:nephew
侄女/外甥女:niece
儿子:son
女儿:daughter
孙子/外孙:grandson
孙女/外孙女:granddaughter
父母:parents
祖父母/外祖父母:grandparents
4.英文名怎么写你好,如果你是按中文名的拼音来写的
举个例子,比如“李小红”这个名字,有两种写法,都正确,不过使用习惯不同
1)Li Xiaohong ( 这种一般写给中国人或会中文的人看,因为中国人习惯姓在前,名在后,你这样写的话,读出来时他也才容易明白)
2)Xiaohong Li (这个比较正式,国际上的正式场合用这种比较好,而且这个多是写给外国人看的,因为英语国家的外国人习惯姓在前,名在后)