宜人的英语怎么写

1.环境优美,风景秀丽,气候宜人用英语怎么写1、逐个直译:
Beautiful environment, beautiful scenery and pleasant climate.
"环境优美 , 风景秀丽 , 气候宜人"这组词语通常用于描绘一个地方的自然面貌 , 气候情况.通常用其中一个就足以表达含义了 , 可以全部直译出来 , 也可以简单浓缩一下翻译出来.
2、思路扩展:
形容自然景观的美丽可以用wonderful,splendid,amazing,graceful,beautiful等词汇 , 另外 , scenic可以形容所有风景.
常用形容词 :beautiful(美丽的) ;splendid(壮观的);amazing(令人惊异的);superb(棒极了);graceful(优雅的);scenic(风景优美的);picturesque(风景如画的)
常用名词 :splendor(辉煌 , 壮丽);landscape(风景 , 景观);scenery(风景); places of beauty(美丽的地方) ;a scenic wonderland(风景优美的仙境).
扩展资料
词汇方面的翻译需要注意的事项:
(1)词义选择
大多数英语词汇是多义的 , 翻译时必须选择正确的词义 。词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择 。
(2)词义转换
在理解英文词汇的原始意义基础上 , 翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出 , 即所谓的正文反译、反文正译 。
(3)词类转换
英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等 , 汉译时可将它们转换成动词 。
(4)补词
是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达 , 译文中需将这些含义补充进去 , 这样才更通顺易读 , 如:英语中数词与名词之间没有量词 , 而译成汉语时可酌情增加 。
(5)省略
是指原文中某些词在译文中省略不译 , 只要并不影响意义的完整 。如:上面讲的汉语“量词” , 译成英语时则可以省略;又如:英语中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用 。
(6)并列与重复
英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享、替代、转换等形式来避免重复 , 而汉语却常常有意重复表达以加强文字的力度 , 如:英语的物主代词替代前面的名词 , 短语动词只重复介词而省略主动词 , 汉译时可考虑重复表达 。
参考资料:
搜狗百科-人工翻译
搜狗百科-翻译
2.凉爽的用英语怎么写1、cool
英 [ku?l] 美 [ku?l]
adj.凉的;凉爽的;凉快的;使人感到凉爽的;
It is very cool in summer and warm and cozy in the winter.
这是非常凉爽的夏季和温暖 , 舒适的冬天 。
2、nice and cool
英 [na?s ?nd ku?l] 美 [na?s ?nd ku?l]
凉快;凉爽;又爽又凉快;很凉快;很凉爽
例句:Whether in our coastal city is nice and cool in summer.
我们海滨城市的天气夏天很凉爽宜人 。
3、pleasantly cool
英 [?pl?zntli ku?l] 美 [?pl?z?ntli ku?l]
凉爽的;凉爽
例句:The morning sun, shining down with steadily increasing warmth, made the shady side of the streets pleasantly cool.
上午的阳光投射在路上 , 热度在持续上升 , 这使马路背阴的那面更让人感到凉爽宜人 。
扩展资料
cool用法解析
1、cool用作形容词的基本意思是“凉快的、凉爽的” , 其温度低于warm高于cold , 而给人的感觉多是令人惬意的 。
2、cool也可指颜色给人以凉爽感觉的、冷的 , 引申可表示人心境平和 , 即“冷静的、镇定的” , 还可表示“冷漠的; 厚颜无耻的” 。