鳄梨原产于西半球大陆的墨西哥以南至安第斯地区 。公元15世纪具有高度文化的墨西哥印第安人,即阿兹特克人(Aztecs)曾在今墨西哥中、南部建立了一个帝国,1521年被西班牙殖民者征服 。
【花名英语怎么写】阿兹特克皇帝蒙提祖马二世(Montezuma II,1466?-1520)以鳄梨招待西班牙殖民者科尔特斯(Hernando Cortes,1485-1547)等人时,阿兹特克人对客人解释说,此果在那华特尔语(Nuhuatl)中称ahuacatl,意为“睾丸”,因其果形似睾丸,而且据认为能激发性欲,故名 。阿兹特克人还边讲解边画图给客人看,ahuacatl在西班牙人听起来像西班牙语aguacate,于是他们便以此为名,将它带回国 。
但不久后,这一名称在俗语中先是被讹为avigato,后又变作avocado(与意为“律师”的西班牙词abogado很相像) 。鳄梨传入欧洲后,立即成为人们特别喜爱的水果 。
英文吸收了它的西班牙语名称,但选择了俗词源变体avocado 。17世纪该词进入英文后,人们觉得很陌生,不可理解,便又将它和它的原产地,短吻鳄(alligator)之乡美洲相联系,还给它取了个俗名alligator pear,使它变得有意义 。
汉语名称“鳄梨”似乎即由此移译而来 。anemone 银莲花人们往往将此花与一则古希腊神话故事相联系 。
阿多尼斯(Adonis)是爱与美的女神阿佛洛狄特(Aphrodite)所迷恋的美少年,打猎时被野猪咬伤致死 。他身亡后,阿佛洛狄特痛不欲生,冥王为其真情所动,特准阿多尼斯一年之中复活六个月和她相聚 。
在阿多尼斯血染的地上开出了一种美丽的花,这就是常见于森林地带的anemone 。anemone源自希腊语,其词根anemos意为“风” 。
古希腊人注意到这种植物常常生长于多风之地,其花又似为风所吹开,故以anemone为名 。据此,anemone在英文中亦有windflower之称,汉语通称为“银莲花”,俗称“风花” 。
aster 紫菀属植物aster 紫菀属植物aster是拉丁语借用词,在拉丁语中意为“星” 。作为一个单词,aster指“紫菀属植物”,因其花形成星状,故名 。
英文中有不少词含有这一拉丁语词根,如asterisk(星标,星号),asteroid(小行星),disaster(灾难)等 。cazalea 杜鹃花azalea是汉语称之为“杜鹃花”或“映山红”的观赏植物 。
该词直接借自希腊语,在希腊语中意为“干的”,古希腊人认为这种植物生长于干土,因此取了此名 。banana 香蕉banana 香蕉多数辞书认为,banana一词来源于某一非洲语言,西班牙语和葡萄牙语首先使用,而后被吸收到英文中来 。
但有的辞书,如The Fact on Files Encyclopedia of Word and Phrase Origins却认为,它出自意为“手指”的阿拉伯语单词banana,而一串香蕉(a hand of bananas)也确实有点像一排张开的手指 。begonia 秋海棠 begonia 秋海棠17世纪有位名叫Michel Begon(1638-1710)的法国人 。
他曾一度出任法国派驻圣多明各的总督,而且他还是当时一位颇有名气的科学赞助人,尤其热心于赞助植物研究工作 。他收集了数百种植物标本,是他将秋海棠标本带回法国并介绍给欧洲植物学家的 。
在他死了67年以后,即1777年,秋海棠被引入英国 。为了纪念他,人们用他的姓氏Begon加表植物名词的后缀-ia构成 。
Begonia原为拉丁语名,英文直接借用了这一名称 。belladonna 颠茄belladonna 颠茄它是一种有毒植物,根和叶含阿托品(atropine),用它制成的药剂也叫belladonna 。
该词源自意大利语bella donna'fair lady'(美人) 。这种植物的花瓣滑如美女肌肤,意大利妇女一度用其红色液汁作为化妆品,故名cabbage 卷心菜cabbage 卷心菜当人们说a head of cabbage(一颗卷心菜)时,恐怕很少人会想到cabbage的原义是head(头),源于中世纪法语caboche(头),很可能同拉丁语caput(头)有亲缘关系 。