1.求助,佛教英文翻译随喜您做义工!第一句:Praise to you, Bodhisattva of the Great vow (拼写不是Bodhisattra)[preiz tu: ju: ?bod??s?tv? ov e? greit vau]第二句的翻译太生硬了 , 一个一个字直接翻的 , 跟老外说earth store他们如果以前不知道地藏王菩萨的话 , 很可能会纳闷 。
个人不推荐 。第三句:Namo Ksitigarbha Bodhisattva (不是Bodhisattra)Namo [t?itigarbha ?bod??s?tv?]南无就直接说“南无”外国人一般听得懂的 , 一些人都会念我们的“阿弥陀佛”如果碰到对佛教实在知道的少的 , 就用第一句的Praise to you代替南无 , 就算是意译了 。
另外Ksitigarbha是梵文的罗马字 , 梵文发音很规则 , 全拼读出来就是近似发音 , 平时够用了 。其他Namo Amitabha南无阿弥陀佛Namo Sakyamuni南无释迦摩尼佛Namo Manjusri南无文殊师利菩萨Namo Samantabhadra南无普贤菩萨Namo Maitreya南无弥勒佛Namo Avalokitesvara南无观世音菩萨 , 或者直接用汉语 Namo Guanyin 因为知名度很广Buddha佛dharma法Sangha僧Arhat罗汉当然这只是很简要的应急用的一些东西 , 如果您有心用英语介绍佛学的话 , 建议花些功夫学一下佛教英语已经梵语的基础知识 。
【阿弥陀佛英语怎么写】
文章插图