土洋结合英语怎么写( 二 )


那么,你知道不知道 uncle 后面是接姓还是接名?答案应该接名,因为同一个姓的uncle可能很多,这样叫无法区别是哪一个uncle,而名字是每个人不同的 。美国历史上有名的小说Uncle Tom's Cabin(《汤坶叔的小屋》)中的Tom就是名(英语中没有Tom这个姓,而且Tom是奴隶,不知道父母是谁,因此根本就没有姓) 。
有人也许会联想到另一本美国小说Sister Carrie (《嘉利妹妹》)中的Carrie也是名而不是姓 。不错,不过要指出的是,人们当面并不称呼她 Sister Carrie,只是在谈话中提到她时这么说 。
英语中一般不用sister 作为称呼,兄弟姐妹都以对方的名字互相称呼,至于把"二姐"、"四妹"之类称呼译做second sister, fourth sister之类听上去挺滑稽 。英美倒是往往会称修女为sister,如Sister Mary是"马丽修女" 。
至于汉语里常称已婚年轻女子为"嫂子"、"大嫂",当然不能直译为sister-in-law(介绍时倒可以说She is my sister-in-law) 。那么又该怎样称呼《沙家浜》里的阿庆嫂呢?胡传魁向刁德一介绍她时可以说"This is A Qing's wife",但是当面刁德一只能称阿庆嫂"Madame"(如果知道阿庆的姓,也可以用别的称呼,如阿庆姓张,可称呼阿庆嫂为Mrs. Zhang) 。
英语中亲属称谓社会化的我只想起一个例子,老人有时称年轻人为My son,还透着一股亲近的意思(汉语里一般倒不这么说),但反过来,年轻人不会称呼长者为father,只有叫教堂的神甫才说Father 。还有一点,汉语常用职务作为一种尊称,"王老师"、"李局长",乃至"师座"、"吴总",英语却不这么用,认为这些都是社会分工,社会上称礼貌的称呼一般都用Mr. / Miss / Mrs (后接姓),学生叫老师也这么称呼,称总统也叫Mr. President 。
3.劳逸结合用英语怎么说1、balance between work and leisure
词典解释:
1、to strike a proper balance between work and leisure; to alternate work with relaxation; to combine work with adequate rest; to combine exertion and rest
2、proper arrangement of work and rest
【土洋结合英语怎么写】

土洋结合英语怎么写

文章插图