土洋结合英语怎么写

1.英语里怎么称呼“警察叔叔”栏目介绍:由于文化差异,英语和汉语在一些用法和表达上有较大区别,有的甚至大相径庭,容易造成误解 。“恍然大悟”栏目由北京外国语大学陈德彰教授主持,他从很多中国人易产生误解的词汇或句子谈起,指出中西方文化在语言表达上的差异,从语言、文化等角度分析地道的英语表达方式,为英语教师和学习者答疑解惑 。
Uncle police的叫法一定会让人觉得莫名其妙 。人们会纳闷,难道某人真有一位当警察的叔叔吗?(I have a police uncle.这样的说法是可以的,但是police uncle不能用作称呼) 。
欧美人一般会称呼警察为officer(被称呼的人不一定是警官,对军人也可以这样称呼),或者干脆叫sir 。sir在香港被广泛使用,香港的“阿sir”颇有点土洋结合的意味 。其实,sir可以用以称呼任何成年男性,表示一种尊敬 。有时,在父亲和孩子一本正经交谈时,孩子也可能会称父亲sir 。
答案是接名 。因为同一个姓的uncle可能很多,而名字则是每个人独特的“标志” 。美国历史上有名的小说Uncle Tom's Cabin(《汤姆叔叔的小屋》)中的Tom就是名(英语中没有Tom这个姓,而且Tom是奴隶,不知道父母是谁,因此根本就没有姓) 。
也许也有人会联想到另一本美国小说Sister Carrie(《嘉利妹妹》),书中的Carrie也是名而不是姓,这点确实没错 。不过,值得一提的是,人们当面并不称呼她为Sister Carrie,只是在谈话中提到她时才会这么说 。
英语中一般不用sister作为称呼,兄弟姐妹之间通常以对方的名字互相称呼 。所以,如果有人将“二姐”“四妹”之类称呼译作second sister, fourth sister,那就显得太滑稽了 。
不过,英美人倒是常常称修女为sister,如“玛丽修女”就称为Sister Mary 。另外,汉语里常称已婚年轻女子为“嫂子”“大嫂”,这样的称呼不能直译为sister-in-law(但介绍时可以说She is my sister-in-law) 。那么《沙家浜》里的阿庆嫂又该如何称呼呢?胡传魁向刁德一介绍她时可以说“This is A Qing's wife”,但是刁德一当面只能称阿庆嫂为Madam 。如果知道阿庆的姓,也可以用别的称呼,如阿庆姓张,则可称呼阿庆嫂为Mrs. Zhang 。
当然,英语中也存在亲属称谓社会化的现象 。例如,老人有时称年轻人为my son,不禁透出一丝亲切(汉语里一般倒不这么说) 。但反过来,年轻人不会称呼长者为father,只有教堂的神父才被称为Father 。
此外,汉语中,职务常作为一种尊称,如“王老师”“李局长”,或是“师座”“吴总”,英语一般不这么使用 。欧美人认为这些头衔仅仅是一种社会分工,因此,礼貌、客气的称呼一般采用Mr./Miss/Mrs.(后接姓),学生也可以这样称呼老师,而称总统则为Mr. President 。当然,带有荣誉性的称呼或军衔可以用在姓(或名加姓)之前作为正式场合下的称呼,如General Marshall,Professor Smith等 。
陈德彰:北京外国语大学英语系教授,全国翻译证书考试委员会副主任委员,曾在外交部工作 。主要研究方向为翻译研究、英汉对比语言学,著作颇丰 。个人兴趣爱好极广,曾在多家媒体主持英语语言类栏目或为其撰文 。
2.英语里怎么称呼“警察叔叔”这些称呼如何译为英语呢?Uncle police 的叫法会让人觉得莫名其妙,而police uncle 是说某人真的有一个当警察的叔叔(虽然可以说I have a police uncle,但也不能用police uncle作为称呼) 。
说英语的人一般会称呼他们officer(被称呼的人不一定是警官,对军人也可以这样称),或干脆叫sir (香港称"阿sir"颇有点土洋结合的意味,其实sir可以用以称呼任何成年男性,表示一种尊敬 。父亲和孩子一本正经谈话时,孩子有时也会称父亲sir,反过来译成汉语时恐怕不能译做"先生"),只有叫真正的叔叔(伯伯、舅舅、姑父、姨夫等)才称呼uncle. 。