翻译|文艺评论 | 只有一部署名译作《三国演义》的虞苏美提醒我们思考: 什么是译者?什么是成功的译者?

编者的话:
译者从来就是隐形的存在。一个好的译者,固然有被读者记取的可能,却并不会将“名垂译史”当作自己唯一的追求。他们以沉默之姿,在人类文明的长河中维系着语言—思想这一多样的,坚韧的,不可或缺的存在。
我们在华东师范大学建校70周年之际,推出“丽娃河畔的翻译家们”的栏目,绘制一幅群像,让更多的人了解到从华东师范大学走出的这些低调、简朴、从未失却初心而又不乏个性的翻译家。不为别的,只是为了在记取中更好地前行。
翻译|文艺评论 | 只有一部署名译作《三国演义》的虞苏美提醒我们思考: 什么是译者?什么是成功的译者?
文章插图

郭大力和夫人
翻译|文艺评论 | 只有一部署名译作《三国演义》的虞苏美提醒我们思考: 什么是译者?什么是成功的译者?
文章插图

孙大雨
翻译|文艺评论 | 只有一部署名译作《三国演义》的虞苏美提醒我们思考: 什么是译者?什么是成功的译者?
文章插图

戈宝权
翻译|文艺评论 | 只有一部署名译作《三国演义》的虞苏美提醒我们思考: 什么是译者?什么是成功的译者?
文章插图

周煦良
华东师范大学有出翻译家的传统:早有周煦良、孙大雨、罗玉君等;俄苏翻译家王智量、朱逸森跨越了世纪,至今仍然健在;稍晚一点也有叶治、黄源深、周克希、张春柏等;甚或当下也是新人辈出,在译坛上自呈一抹亮色。
虞苏美和这些“大名”相比,似乎是“名不见经传”的。第一次遇到虞苏美这个名字,是从翻译系发给老师们作为研究和教学材料的《三国演义》汉英对照本上,出于好奇,去“百度”了一下,发现竟是外语学院的退休教授,心里不禁一动:我在外语学院几年间竟从未听说过这个名字,当然这很可能是因为我自己不擅交际。网络上有关虞老师的信息少得可怜,《三国演义》是唯一一部署她名的译作——果真是“名不见经传”,心里不禁又一动,脑海中迅速出现另一位女性,《飘》的作者玛格丽特·米切尔,她也是仅凭一部作品名垂青史,且她的一生为人所知的也很少。随后虞老师的译文成为我上课中使用的材料,有关她的故事似乎到此为止了。直到今年初,网上忽有人声称虞译本乃是抄袭英人邓罗的译本,言之凿凿。我愕然且愤然,虞老师为中国文学外译做出了足以名载史册的贡献,不料身后却有此无妄之灾。
翻译|文艺评论 | 只有一部署名译作《三国演义》的虞苏美提醒我们思考: 什么是译者?什么是成功的译者?
文章插图

《三国演义》(汉英对照)罗贯中 著 虞苏美 译 上海外语教育出版社
虞苏美老师的《三国演义》属于校译本,不是严格意义上的全新翻译,这一点在上海外语教育出版社一版中,负责审订的美国人Rona l d C.Iver son已有说明。但译本署名虞苏美译,似乎与一些人理解中的译者身份不符。究竟什么样的翻译行为够得上“译者”的名号,业界并没有规定,译者身份的获得有一些客观因素,也有一丝默许的味道,但所有做法翻译史上必然是能找到先例的。我国翻译史上鼎鼎大名的林纾(林琴南),并不懂英、法、德、意等外国语言,他的所有译文都是在懂外语的合作者帮助下完成的,合作者将原文大意翻译给他,他再对合作者的译文进行调整、改写,形成最终版本。如今,“林译”作为一种客观事实与风格已成为现代翻译文学发轫期的一段神话。再如:为中国文学外译贡献了大量译作的杨宪益、戴乃迭夫妇,他们的翻译往往是由杨宪益先从汉语译成英语,再由戴乃迭(她是英籍)润色英文。杨、戴最为人熟知的是《红楼梦》的英文全译本。当今,由于翻译技术的“横行”,译者身份更为暧昧。近年来翻译软件质量高度提升,谷歌翻译、Deep L等翻译软件在质量评估中已经持平甚至超越人类译员。在这样的背景下,利用翻译软件处理一些技术类文本,再由人类译者对机器给出的译文进行译后编辑,使之更为准确流畅,在翻译服务界已是流行的做法。由此来看虞苏美老师翻译的《三国演义》,虽然是对邓罗译本的校译,但她进行重新翻译的地方不在少数,粗略估算,总也有三四成,再加上翻译的是《三国演义》这样的一般人轻易不敢动手的典籍,拥有邓罗译本版权的美国Tu t t l e出版社坚持给她署名就显得不仅合情,更合理。