柯睿|罗奕奕评《舞马与驯鸢》︱柯睿的盛唐( 三 )


除了探索唐人眼中的文学世界以外 , 柯教授对唐代(尤其是盛唐)文化和文学的钟爱还体现在探讨盛唐文化形成之原因及表现:我们眼中的盛唐是如何形成、且以什么形式出现的?后人是如何追忆盛唐的?《唐代的舞马》以玄宗千秋节庆典上的舞马为个案分析 , 结合同时期史料中对舞马的描述 , 对张说和钱起的诗赋作品进行了细读 。 舞马由于其马种来源地区的偏远 , 加之传说往往以神马作为祥瑞 , 被认为是盛唐国力强盛的体现 。 描写、赞誉舞马神话般的来源和其精妙的演出 , 既是对玄宗本人及统治的赞颂 , 也成了后代追忆想象盛唐繁荣昌盛的来源 。 柯教授的分析体现了其研究从细微之处发端 , 再进入全景式的文化关照的一贯思路;对于舞马的来源、千秋节的设立等方面的探讨 , 也彰显了柯教授对于物质文化史一如既往的重视 。 《九世纪中叶诗歌的怀旧与历史——郑嵎的津阳门诗》则将历史的视野下移至中晚唐 , 通过阅读郑嵎的七言长诗和作者自注 , 展现安史之乱后文人对盛唐时期的追忆、怀念及想象 。 柯教授对其精到的分析 , 及论文末尾所附上的玄宗离京的文献考证 , 极好地体现了其深厚的语文学功底和对唐代文献精到的把握 。
柯睿|罗奕奕评《舞马与驯鸢》︱柯睿的盛唐
本文图片

唐代训练舞马陶俑
柯睿|罗奕奕评《舞马与驯鸢》︱柯睿的盛唐
本文图片

唐代舞马衔杯银壶
柯教授的研究另一为人称道的是其信达雅兼顾的文学翻译 。 由于北美汉学界研究成果所面向的大部分读者没有中文语言背景 , 因此研究、写作语言均为英文 。 这要求面对原始文献时 , 首要任务是将艰深的古文翻译成通达流畅的英文 , 同时保留其原意 。 翻译文学和文献原典并提供注解这一实践 , 在海外汉学研究中占据极其重要的地位 。 不同翻译者(更确切地说是阐释者) , 由于其迥异的文化背景和面对不同读者群 , 往往采取不同的翻译准则 。 有译者坚持英文翻译应该顺滑流畅 , 以吸引更多英文读者;因此翻译重视达意和目的语言的流丽 , 而字词对应之精确性则降为次要 。 这一派以若干年来翻译了寒山和石屋禅师等人诗歌的译者Bill Porter (笔名:Red Pine)为代表 , 而另外一派则由柯睿和已荣休的西雅图华盛顿大学东亚系教授康达维(David R. Knechtges)为代表 。 他们继承了欧洲大陆汉学研究重视古典文献学的传统 , 注重原文字义的精准理解和学科间的关联 , 因此在分析和翻译作品时 , 更加注重还原具体字词在原文本所在历史时期的涵义 。 无论哪种流派 , 欧美学界的中汉籍文献研究 , 都非常考验研究者的中文、英文功底、想象力(翻译在一定程度上也是原创) 。 具体到中古时期诗文 , 由于其多数注重韵律 , 富于典故 , 加之风格多变 , 译介难度陡增 , 对研究者的挑战尤甚 。 执着于保留中文文本原意常常以牺牲行文流畅为代价 , 源于汉学研究的学术性翻译因此常遭诟病 。
柯睿教授在最大化保留原文涵义和行文流畅方面兼而有之 。 西方古典文献和文学传统的广泛阅读为其提供了深厚的语言功底 , 而严谨细致的语文学训练背景和对中古典籍的熟悉则确保了原始文献能够以较好的姿态被呈现 。 柯教授笃信中国古典诗歌、辞赋和散文在语言维度上的丰富和复杂并不能完全通过现代英语口语传递 , 因此会根据诗歌语言的难易程度 , 选取与之难度相匹配的英文词汇 , 创作出风格接近的翻译 。 此外 , 柯教授认为古典诗歌中词汇的瑰丽或朴实 , 声调的平缓或顿挫 , 句式的短小或铺陈 , 不同动植物意象的使用 , 都是作者有意义的选择 , 因此他的翻译也尽力复现这些要素 , 进而在探索英语语言的边界和维度方面 , 也做出了重要的贡献 。 本文集在翻译和引介柯教授论文时 , 保留了他对诗文作品的所有翻译 , 因此读者得以窥见其出神入化的翻译和解读 。