教学中重点不在纠正错误,就翻译的对与错进行讨论,取而代之的是在讨论中,启发学生为什么这样翻译,如何思考而产生现在的译文,如何决策,影响选择和决定的参考因素,译文产生的效果,有何独特之处;教师以肯定的回答鼓励其建立自信心和想象力,这样当学生发觉自己的解释没有说服力的时候,自然就会意识到翻译有误或需要改进 。在过程教学中,教师和学生之间、生生之间是合作互动的关系,生生之间的影响作用值得重视,他们在交流中不仅修改、充实、完善译文,而且互相启发,扩展视野,发散思维,加强认知能力 。
以小组为单位的“课堂翻译”(translation workshop)尤其有利于过程教学法的实施 。学生共同讨论翻译任务,一同经历翻译过程 。
过程教学法启发了学生的自我意识(self-awareness) 。初试翻译者不再盲目地实践,而是逐渐意识到自己在翻译过程中的行为和思维,译者在翻译活动中需要的知识、条件,需要解释自己的选择决定,从而理解掌握翻译活动的基本概念 。
教师不限定怎样翻译、如何操作,学生在探讨翻译过程中自然理解自己的工作状态,认识到从原文的理解到译文的产生这一转换过程中,经历了几个翻译阶段,译者的思维活动、操作程序是什么,利用了什么知识条件,发挥了什么作用 。最后他们对英汉互译过程的描述,就会不乏独到之处和独特的见解 。
2.英汉互译练习的形式与文体多样化 一般而言,英汉互译的教程注重基本功训练,难以顾及各种练习形式和文体 。因此教师在使用中可补充更多的练习形式和文体,使学生在掌握英汉互译的基本技巧之后,能更快地适应今后工作的需要 。
(1)练习的形式 信息时代的翻译,不仅工作量大,而且要求速度快 。大量的信息并不需要全文翻译,译者可以对原文加以压缩、摘编、概括或改写,以适应快速的工作节奏 。
因此,教师在重视训练学生全译能力的同时,还可训练学生的变译能力,包括摘译、编译、译述、缩译、综述、述评、译评、改译、阐译、译写和参译的能力 。(2)练习的文体 精选各类文体的篇章,包括反映当代政治、经济、科技、社会、文化、生活、习俗的新闻、科技、公文、政论、法律、小说、散文、戏剧等文体的篇章选段或短文,以及各类应用文,如广告、公函、契约、操作指南、产品说明书等 。
训练学生翻译各类文体的篇章 。
【276英语怎么写】

文章插图
- 念字的篇旁怎么写
- 小学万能方程怎么写
- 田俊凯草书怎么写
- 篡书千字文怎么写
- 我喜欢你用元素怎么写
- 哥哥去打工了毕业挡怎么写
- 我们廉价出售电脑英文怎么写
- 16029.52大写怎么写
- 上司说话感言怎么写
- 画彩虹的英语怎么写
