|今晚,仿佛星空变宽|博纳富瓦

|今晚,仿佛星空变宽|博纳富瓦
本文图片

∞《词语的诱惑与真实》 , 2019
伊夫·博纳富瓦 著陈力川 译
三十九首诗歌 中法双语对照
镜中丛书|译林出版社
夏夜

今晚 , 仿佛
星空变宽 ,
迎向我们;夜
在星火的后面 , 不再那么黑暗 。
树叶在树叶下闪烁 ,
绿色加深 , 还有成熟果子的橙色 ,
近处一盏天使的灯;跳动的
暗光占领宇宙之树 。
今晚 , 仿佛
我们走进花园 , 天使
关上了所有园门 , 不再回来 。
L'été de nuit
I
Il me semble, ce soir,
Que le ciel étoile, s'élargissant,
Se rapproche de nous ; et que la nuit,
Derrière tant de feux, est moins obscure.
Et le feuillage aussi brille sous le feuillage.
Le vert, et l'orangé des fruits m?rs, s'est accru,
Lampe d'un ange proche ; un battement
De lumière cachée prend l'arbre universel.
Il me semble, ce soir.
Que nous sommes entrés dans le jardin, dont l'ange
A refermé les portes sans retour.
今晚 , 仿佛
我们走进花园 , 天使
关上了所有园门 , 不再回来 。
——伊夫·博纳富瓦|陈力川 译
—Reading and Rereading—
|今晚,仿佛星空变宽|博纳富瓦
本文图片

《词语的诱惑与真实》 , 2019
伊夫·博纳富瓦 著陈力川 译
三十九首诗歌 中法双语对照
镜中丛书|译林出版社
译林出版社
题图作者:Erica Anderson
【|今晚,仿佛星空变宽|博纳富瓦】giphy.com/ericaofanderson