app&海外用户破亿!网络文学走出去,向世界讲好中国故事
如何以网络文学作为依托,更好地对外传播中华文化,向世界讲好中国故事?在第五届中国“网络文学+”大会上,网络文学作家、评论家、平台代表等业内人士围绕“传扬中国好故事,探索出海文化新模式”这一主题深入交流,为中国故事走向世界开拓新的思路。
文章插图
中国网络文学在海外用户破亿
前不久中国作协发布的《中国网络文学国际传播发展报告》显示,截至2020年,中国网络文学共向海外输出网文作品10000余部。其中,实体书授权超4000部,上线翻译作品3000余部。网站订阅和阅读APP用户1亿多,覆盖世界大部分国家和地区,国际传播成效显著。报告认为,网络文学国际传播经历了个人授权出版、平台对外授权、在线翻译传播和本土生态建立四个发展阶段,以及实体书出版、IP改编传播、在线翻译传播、海外本土化传播、投资海外平台五种传播方式。同时,覆盖区域从东南亚、东北亚、北美,扩展到欧洲、非洲,现已遍布全球。
“今年,我们与‘网络文学+’大会合作,挑选了《长乐里:盛世如我愿》《玉堂酱园》和《人民医生》三部现实题材网络小说,请阿拉伯的汉学家、本土作家与中国译者合作翻译成阿拉伯文,在五洲传播出版社自建的that’sbooks平台上连载,这是中国网文小说第一次在阿拉伯地区与读者见面。”五洲传播传媒有限公司副总经理关宏透露,从6月25日上线至今,这三部作品的点击量接近60万,得到了阿拉伯读者的广泛好评。
文章插图
关宏
关宏介绍,that’sbooks平台是五洲传播出版社瞄准阿拉伯和拉美地区缺乏有实力的数字阅读平台的市场机会,主动“造船出海”,将中国内容镶嵌在本地内容中打造的多文版数字阅读平台。目前,that’sbooks西语APP下载量达到52万,用户覆盖墨西哥、哥伦比亚、秘鲁、智利等国;阿语APP下载量超过640万,用户遍及全球175个国家和地区,在阿拉伯本地数字阅读平台的排行榜上位居第二,被阿拉伯主流媒体评价为“送给阿拉伯读者的中国礼物”。
作为网文出海的先行者,阅文集团则开创了“生态出海”模式,从翻译输出到海外原创,再到联合全球产业伙伴共同对网络文学内容进行培育、分发和 IP衍生开发,实现了全球化与本土化相互融合,全球共同参与内容生产。阅文集团海外业务内容负责人孙丹青介绍,旗下海外门户起点国际用四年多的时间,吸纳和培养了来自于世界各地近300名优秀翻译和编辑,上线了1700余部翻译作品,覆盖英语、西班牙语、印尼语、印地语、马来语等语种。
网文出海成为展示中国形象的新途径
海外读者为什么会被这些中国网络文学作品所吸引?是因为创新性的题材,还是那些极具浪漫的想象力?孙丹青坦言:“答案都是。但最重要的是,这些故事能够带给海外读者强烈的代入感。而代入感的基础是认同,是对人的认同,亦是对文化的认同。”在她看来,海外读者通过中国网络文学作家笔下的人物,可以感受到兄友弟恭、尊师重道等中华文化的魅力;同时,透过中国作家的笔触,网文出海作品展示了一个真实、立体、全面的中国,从而推动了中外文化的交流。
文章插图
孙丹青
关宏认为,对外介绍中国,文学是最好的形式之一,因为它在跨文化交流中障碍最小,探讨的都是人类共通的话题。“希望我们的文学作品就像蒲公英的种子一样,等风吹来,就飞到那些国家去,把我们的文化传播出去,让中国文学故事飘向全世界。”对此,中国中东学会常务理事薛庆国深为赞同。在他看来,文化输出有很多方式,网络文学是最现代、最贴近年轻人的方式,他也提醒:“传播的方式要更自然,要做到润物细无声。”
- 杨晓通&“当代女马可·波罗”意大利文讲述侨乡浙江瑞安非遗
- 打击乐&戏曲、交响乐、打击乐、古琴 中山公园音乐堂10场演出欢度春节
- 园林&从王安石到陆游的诗句只过了一百年,扬州却成了宋金两重天
- 错换人生&谁家子弟谁家院,“错换人生”DNA再掀波澜
- 王之心&四本开局就惊艳读者的小说,一看书名就想入坑,书荒的你值得拥有
- 和尚&司马迁记载奇案:和尚巧遇命案无辜被冤,县令发现破绽智破命案
- 异途&庞大的反精英阶层让王朝由腐朽走向毁灭
- 船夫&新科状元乘船回家,船夫随口说出一上联,状元却至死都没对出来
- 玉真子&金庸《碧血剑》八大顶尖高手排名,何铁手第八!
- 冬奥&青年艺术家走进怀柔山村送春联写福字,冬奥元素融入乡村年味