【翻译策略和翻译方法的区别 翻译策略和翻译方法有何不同】

文章插图
1、翻译策略有 :直译(literal translation)和意译(free translation) ,异化翻译(foreignizing translation)和归化翻译(domesticating translation) 。翻译方法有:正译与反译,深化或浅化,增减文字,转换句法 , 长句拆分 。
2、直译和意译:直译在合乎译文语言的全民规范的情况下,译文刻真求真,通过保留原作形貌(表达方式)来保持作的内容与风格 。意译使用译文语言中动用与原文相同或相似的表达形式,以代替原作中因两种语言不同而无法保留的内容与形式之间的相互关系 。
3、异化和归化:异化在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容 。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢 , 译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言 。
4、正译和反译:这种方法是指为照顾目的语习惯,原语中肯定的或否定的表达可转换成目的语中否定的或肯定的表达 。
- 诗圣和诗仙并称为什么 诗仙和诗圣被并称为什么
- 教师改进教学措施和方法 教师改进教学措施和方法有哪些
- 芸豆排骨做法 芸豆和排骨如何煮
- 法律服务所_法律服务所和律师事务所有什么区别?
- 法律意识调查问卷_大一社会实践:当地居民的法制观念和法律意识的调查
- 法律关系主体_法律关系的主体和客体分别指什么
- 巴沙鱼片和龙利鱼片是一种鱼吗 巴沙鱼片和龙利鱼片的区别
- 法律事务部_法律事务专业和法学专业有什么区别
- 法定节假日_每年的“法定节假日”和“公休日”是多少天?
- 地震自救法宝