茶杯|奥斯丁“茶杯里的风波”,在今天依然能掀起波澜( 二 )


此次主题展有两处打卡点特别吸引了大量读者前往拍照留念:上海译文社邀请了知名图书微景观设计师“绳子”为企鹅布纹经典奥斯丁作品设计了两组图书微景观 , “绳子”结合奥斯丁作品内容特色 , 以书籍为道具 , 加以其他微景观元素 , 复刻了奥斯丁笔下的现实生活场景 , 不仅呈现了美妙的书籍 , 更是用巧思体现了奥斯丁作品“茶杯里的风波 , 两寸象牙上的描画”这种细致微妙的特色 。
“企鹅布纹经典”是一套选目磅礴的书系 , 从古希腊《荷马史诗》直至二十世纪初的公版经典 , 读者可以“一键集齐”外国文学史上的诸多经典 。 上海译文与企鹅-兰登合作的书目暂定有四十种 , 计划分三辑出版 。 第一辑推出十五种 , 包括奥斯丁作品六部、狄更斯作品七部以及勃朗特姐妹的《简·爱》和《呼啸山庄》 。
此次率先推出奥斯丁的作品 , 采用了有口皆碑的模范译本 , 《傲慢与偏见》由王科一翻译 , 此译本作为上海译文出版社独家译本四十余年 , 是业内公认模范译本 , 更是“才子型”翻译典范 。 《曼斯菲尔德庄园》由项星耀翻译 , 他的《往事与随想》《英雄艾文荷》等都是首屈一指的经典译著 。 《爱玛》的译者是祝庆英、祝文光 , 祝庆英翻译的《简·爱》是国内影响力首屈一指、流传几代读者的经典传世译本 。 《劝导》的译者为裘因 , 她早年对于英国经典的翻译 , 如《艾格尼丝·格雷》《玛丽·安妮》《安娜与国王》等 , 深深地影响了国内读者 。 《诺桑觉寺》由金绍禹翻译 , 作为著名的英美文学翻译家 , 他的译作狄更斯的《小杜丽》、海明威的《死在午后》、凯鲁亚克的《垮掉的一代》都是历久弥新的经典名译 。 《理智与情感》则由冯涛翻译 , 冯涛是著名出版人、翻译家 , 这一全新译本参考多个优质原文注释本 , 特别对作品所反映的社会背景、经济状况和时尚潮流等做了详略得当的注释 。
茶杯|奥斯丁“茶杯里的风波”,在今天依然能掀起波澜
文章图片

200多幅原版插画还原奥斯丁笔下茶杯里的风波 。
除此以外 , 译文版的这套奥斯丁作品还将特别收录维多利亚时代最负盛名的画家休·汤姆森所绘制的经典插图200多幅 , 还原了奥斯丁时代英国的乡村风貌、乡绅趣味、人物衣饰等 , 读者可通过本套书享受妙文美图的双重盛宴 。
上海译文社还特别为“企鹅布纹经典奥斯丁作品”设计了多款周边 , 包括复古奥斯丁黄铜夹、黄铜裁纸刀等 , 后续还将推出其他书籍周边 。 线下书店在周边赠送上享有更大力度 , 读者前往指定书店 , 购买奥斯丁单册作品也能获得相当丰厚的赠品周边 , 部分门店将参与购买套装赠送全套周边及礼盒等活动 。