文化差异&东西问 | 黄友义:如何突破中外文化差异让世界更了解中国?( 二 )


翻译要做好在两种文化中架设沟通桥梁的工作。例如,中文有一个出现频率极高的词汇——工作,如我们要做好国际传播工作、要抓好防疫工作、领导要做好雇员的思想工作、每个工作人员要做好自己的本职工作。母语为英语的人讲同样的事情,“work”这个词出现不会超过两次。中文里不怕重复,英文要避免重复。有外国语言专家统计,我们一篇7000多字的文章里,“发展”这个词汇出现近400次。在中文里不是问题,而在英语世界传播效果就会大打折扣。
说到疫情防控,中国的防疫工作做得非常出色,及时控制了疫情的传播,极大程度降低了疫情对人们工作和生活的影响。疫情控制得好,中国的经济得以发展。这里的“疫情”,大家都明白指的是什么,但翻译成英文就需要注意,2020年2月11日世卫组织确定“Covid-19”之前只能译为“novel coronavirus disease”,之后才能译为“Covid-19”。在翻译中稍微不注意,就会给挑剔的外国媒体和存心不良的人落下口舌。
国际传播不仅仅是语言表达问题,对外话语体系还要顾及中外习俗差异。例如,夏天人们打着五颜六色的遮阳伞,我们看到五彩或七彩条纹的遮阳伞,只是其五彩缤纷的颜色;而西方人会认为,“中国同性恋打出了自己的旗号”,因为在西方,色彩缤纷的彩虹是同性恋的标志。再如,为了展示地域文化的审美特征,我们经常采用雾雨蒙蒙的照片,美女打着伞,迈着轻盈的步伐款款走过美妙的月亮门。我们看到的是江南美景和美人,而有欧洲人告诉我,这个地方他不打算去,因为没有阳光,而且生活节奏较慢。
文化差异&东西问 | 黄友义:如何突破中外文化差异让世界更了解中国?
文章插图

资料图:三名身着旗袍的外籍友人在杭州合影。中新社采访人员 王远 摄
翻译是中国走向世界的必经之路
硬实力的增强并不必然带来软实力的提升。提高中国的国际传播能力还需要从多方入手,长期努力,了解他人,提高自己,可谓任重而道远。
从“翻译世界”到“翻译中国”是历史的发展必然,也是时代赋予我们的使命。“翻译中国”目前阶段只能以中国人为主,外国人为辅。中国译者要有时代的担当,勇敢挑起对外传播中国的重担。为此,要强化国家对外翻译机制,培养和构建符合时代需求的翻译队伍,建设一支胸怀祖国、政治坚定、业务精湛、融通中外、甘于奉献的中译外国家队,形成对外翻译育得出、用得上、留得住的局面。
今天,面对百年未有之大变局,如何向各个不同文化传统的外国受众讲好中国故事,树立中国可亲、可爱、可敬的形象,是摆在我们面前的迫切任务。我们既然能把国家建设好,就应该把中国的故事讲好。做到这一点,需要全民的努力。当越来越多的人能用融通中外的方式对外介绍中国之日,就是中国的国际形象大幅提升的时刻。(完)
作者简介:
文化差异&东西问 | 黄友义:如何突破中外文化差异让世界更了解中国?
文章插图

黄友义。中新社采访人员 王骏 摄
黄友义,男,1953年6月生,中国外文局原副局长兼总编辑、中国译协常务副会长、中国翻译研究院副院长,全国翻译研究生专业学位教学指导委员会主任委员,曾任国际翻译家联盟副主席。长期从事翻译、出版、互联网传播、国际交流,参加过党政文献对外翻译,曾为党政领导人担任口译。曾任中美大型合作出版项目“中国文化与文明”中方总协调人。
【 文化差异&东西问 | 黄友义:如何突破中外文化差异让世界更了解中国?】来源:中国新闻网