英语长篇故事_长篇的比较搞笑的英语故事和翻译

英语长篇笑话故事【英语长篇故事_长篇的比较搞笑的英语故事和翻译】A Girl Just Like Mother
No matter which girl he brought home,the young man found disapproval from his mother. A friend gave him advice.
“Find a girl just like your mother—then she's bound to like her.
So the young man searched and searched,and finally found the girl.He told his friendly adviser:
“Just like you said,I found a girl who looked,talked,dressed ,  and even cooked like mother.And just as you said,mother liked her”
“So , ”asked the friend,“what happened?”
“Nothing , ”said the young man.“My father hates her!”
翻译—
和母亲一样的女孩
无论带哪一个女孩回家,这位青年人总会遭到母亲的反对 。一位朋友劝他说:
“找一个和你母亲一样的女孩——那她一定会喜欢她 。”
于是这位青年人不停地找啊找,终于找到了这么个女孩 。
他对他友好的忠告者说:
“正像你说的那样 , 我找到一个长相、谈吐、穿着打扮,甚至连烹饪都和我母亲一样的女孩 。也正像你说的那样,我母亲喜欢她 。”
“那后来呢?”朋友问 。
“没什么,”青年人说 。“我父亲讨厌她!”
长篇英语励志故事To be kind-hearted
One evening, it was raining and the wind was blowing hard. An old couple came to an inn and prepared to put up for the night (投宿)there. A young man received them with open arms(热情地), but said “I’m sorry! Our guest rooms here are all full and the inns nearby are all full, too, for there will be an important meeting to be held here tomorrow.”
Hearing the young man’s words, the old couple felt very disappointed, and turned around to leave.
Just as they were leaving, the young man came up to them and stopped them: “Madam and sir, if you don’t mind, you can sleep in my bedroom for a night…….”
The next evening, the old couple took out lots of money to give it to the young man, but he refused to take it.
“No!You needn’t pay me any money, for I only lend my room to you.” said the young man with a smile on his face.
“You’re great, young man! It’s very kind of you. Maybe one day, I’ll build a hotel for you!” said the old man gratefully.
With these words, the old couple left.
Gazing at their receding figures, the young man only laughed and went on working.
Several years later, the young man suddenly received a letter from the old couple, inviting him to go to Manhattan(曼哈顿) .
The young man met the old couple in front of a luxury hotel(豪华饭店).
“Do you still remember what I said to you several years ago? Look! This is the hotel that I built for you!” said the old man.
Soon, the young man became the manager of the hotel.
(T)True or (F) False
1. The young man accepted it happily when the old couple gave the money to him.
2. The young man had thought the old man was only joking about building a hotel for him, but the old man kept his word.
Keys: 1. F.2. T.
如果想跨越自己目前所取得的成就 , 就不应划地自限,固步自封;勇于接受挑战充实自我 , 一定会发展得更好 。
Take off the hard shell
One day, a lobster(龙虾) met a hermit crab (寄居蟹)in the deep sea.
To the hermit crab’s puzzlement, he found the lobster taking off his hard shell and showing his tender and lovely body.
“Hey! Lobster,” said the crab, “Why are you removing your protective shell? You could be eaten by a big fish, or knocked against a rock by the current and killed. Don’t be silly, or you will have to pay a heavy price for your behavior.”
“Thank you for your concern! But don’t you know that we have to remove our shells i
参考资料:
英语难度一般的长篇故事带翻译900词左右小鸭子得救了
一只活泼可爱的小鸭子去游泳 。可是,到了河边 , 他东瞧瞧,西望望 , 一不小心掉在一个又大又深的坑里 。
他拼命地喊:“救命?。【让?.....”小猴正好路过,听到喊声急忙跑过来说:“小鸭子,别着急,我想办法救你上来 。”他拿来一根长竹竿伸进坑里,让小鸭子叼住 。可竹竿太滑 , 小鸭子叼不住 。小后边去叫小熊哥哥 。
小熊哥哥赶紧提来一桶水 , 说“小鸭子,别着急 , 我把水倒进坑里,你就浮上来了 。”说着,把水往坑里一倒 。可坑里的图很松散,没等第二桶水提来 , 水早渗到地下了,小猴只好找大象伯伯 。
大象伯伯跑来说:“不怕,我用鼻子卷你上来!”可是行不通 , 大象鼻子有点短 。
这时 , 小猴子拍拍脑子说:“我们一倒水 , 小鸭子就可以浮上来了~”大家一起拿了水 , 泼向坑里 , 最后小鸭子浮了上来,得救了~!
小鸭子感谢了所有人,一起在欢乐的歌声与阳光下一起做游戏 , 一起回到了家 。
翻译:Little duck was saved
A lively lovable duck swimming. But, by the river, he looked at east, west, carelessly fall in a big and deep pit.
He desperately to shout: "help! Help!..." Little monkey just passing by, heard shouts hurried said, "little duck, don't worry, I tried to deliver you up." He took a long bamboo pole into a pit, let little duck live in. Bamboo is too slippery, can not duck diao. Little bear brother to call back.
Bear brother hurriedly to a bucket of water and said, "little duck, don't worry, I poured water into a pit, you up." The water into a pit, a fall. But the figure is very loose pit, not to mention if two buckets of water, underground water into the early, little monkey had to find an elephant's uncle.
Elephants are not afraid to say: "uncle, running nose with me you up!" But a short nose, elephant work.
At that time, little monkey brains said: "we clap a water, duck can float ~" together, and took the waters to pit, finally duck bobbed up, saved ~!
Thanks for all the little ducks, together with the sunshine joyful songs play games together, to return home.
求一个长一点的英语小故事Father's Things
When Tom Howard was seventeen years old he was as tall as his father, so he began to borrow Mr. Howard's clothes when he wanted to go out with his friends in the evening.
Mr. Howard did not like this, and he always got very angry when he found his son wearing any of his things.
One evening when Tom came downstairs to go out, his father stopped him in the hall. He looked at Tom's clothes very carefully.
Then he said angrily, "Isn't that one of my ties, Tom?"
"Yes, Father, it is," answered Tom.
"And that shirt's mine too."
"Yes, that's yours too," answered Tom.
"And you're wearing my belt!" said Mr. Howard.
"Yes, I am, Father," answered Tom. "You don't want your trousers to fall down, do you?"
父亲的东西
汤姆.霍德华十七岁的时候,长得和父亲一样高了,于是当他晚上和朋友一起出去时,就开始借父亲的衣服穿 。
霍德华先生可不喜欢这样,当他发现他的儿子穿他的衣服时,总是非常生气 。
一天晚上 , 汤姆下楼准备出去,父亲在门厅里拦住了他 。他细细打量着汤姆的穿着 。
然后他气呼呼地说:“汤姆,那不是我的一条领带吗?”
汤姆回答说:“是的,父亲,是你的领带 。”
“还有那衬衫也是我的 。”
“是的,衬衫也是你的 。”汤姆回答说 。
“还有呢,你连皮带也用我的 。”霍德华先生说 。
“是的,父亲 , ”汤姆回答说,“你不愿意让你的裤子掉下来吧?”
长篇英语绕口令故事My definition of success
Today I am very glad to be here to share with you my ideas of success. What is success? It is what everyone is longing for.Sometimes success would be rather simple. Winning a game is success; getting a high grade in the exam is success; making a new friend is success; even now I am
standing here giving my speech is somehow also success.
However, as a person’s whole life is concerned, success becomes very
complicated. Is fortune success? Is fame success? Is high social status success? No, I don’t think so. I believe success is the realization of people’
s hopes and ideals.Nowadays, in the modern society there are many people
who are regarded as the successful. And the most obvious characteristics of hem are money, high position and luxurious life. So most people believe that s success and all that they do is for this purpose. But the problem is wether it is real success. We all know there are always more money, higher position and better condition in front of us. If we keep chasing them, where is the end? What will satisfy us at last? Therefore, we can see, to get the real Success we must need something inside, which is the realization of
people’ hopes and ideals.
Different people have different ideas about success; cause people’s hopes and ideas vary from one another. But I am sure every success is dear to everybody, cause it is not easy to come by, cause in the process of our striving for success, we got both our body and soul tempted, meanwhile we are enlightened by the most valuable qualities of human beings: love, patient, courage and sense of responsibility. These are the best treasures. So now I am very proud that I have this opportunity to stand here speaking to all of you. It is my success, cause I raise up to challenge my hope.
What is success? Everyone has his own interpretation as I do. But I am sure
every success leads to an ever-brighter future. So ladies and gentlemen, believe in our hopes, believe in ourselves, we, every one of us, can make a
successful life!
Wish you all good success!
还有一个The early years has a rightness of young men the matrimony in Alaska place in the United States, growing after getting married, his wife dies because I am difficult to produce, leaving one kid.
His favour life, and then be occupied in watching the house, because no one helps to look after child, train a dog, that dog cleverness obedient, can look after a kid, bite milk bottle to nurse with milk to drink for kid, bring up a kid.
One day, the host go out go to, call it look after a kid.
He arrived another country, can't come back on that day because of meeting heavy snow.The second genius rush through to go home, the dog hears noise to greet host immediately.He opens an of doors to see, is a blood everywhere, raise head on hoping, is also a blood on the bed, the kid is missing, the dog is nearby and readily ising also a blood, the host discover this kind of situation, think the dog goes into action, eating up a kid, having a fit under, picked up knife come to once the 著 dog's head split, killing a dog.
Hear the kid's voice after and suddenly, and then see him descend to climb to come out from the bed, the 於 is to start to embrace a kid;Although the body contain blood, do not get hurt.
He is very strange, don't know to is what happened actually, seeing again a dog body, the meat of the leg had no, having a wolf side, the inside of still bites the meat of dog;The dog saved little host, but was killed one by mistake by the host, this was really the most astonishing misconstruction of world.
Note:Misunderstand of matter is a person usually Be doing not understand, have no rational, impatience, be in need of a thinking and can not make allowance for the other party in many ways, self-reflection oneself, the affection extremely excites of circumstance under take place.
Misunderstand in the beginning, namely always thoughted of the other party of thousand wrong ten thousand wrong;Therefore will make to misunderstand to sink more more deep, make not
第一篇是别人的演讲稿第二篇有翻译是钉子的故事 译:有一个男孩有著很坏的脾气,于是他的父亲就给了他一袋钉子;并且告诉他,每当他发脾气的时候就钉一根钉子在后院的围篱上 。
第一天,这个男孩钉下了37根钉子 。慢慢地每天钉下的数量减少了 。
他发现控制自己的脾气要比钉下那些钉子来得容易些 。
终于有一天这个男孩再也不会失去耐性乱发脾气,他告诉他的父亲这件事,父亲告诉他,现在开始每当他能控制自己的脾气的时候 , 就拔出一根钉子 。
一天天地过去了,最后男孩告诉他的父亲,他终于把所有钉子都拔出来了 。
父亲握着他的手来到后院说:你做得很好,我的好孩子 。但是看看那些围篱上的洞,这些围篱将永远不能回复成从前 。你生气的时候说的话将像这些钉子一样留下疤痕 。如果你拿刀子捅别人一刀 , 不管你说了多少次对不起,那个伤口将永远存在 。话语的伤痛就像真实的伤痛一样令人无法承受 。
注:人与人之间常常因为一些彼此无法释怀的坚持,而造成永远的伤害 。如果我们都能从自己做起,开始宽容地看待他人,相信你一定能收到许多意想不到的结果....帮别人开启一扇窗,也就是让自己看到更完整的天空....
长篇的比较搞笑的英语故事和翻译Pitcher, 2)confidential clerk in the office of Harvey Maxwell, broker, allowed a
look of mild interest and surprise to visit his usually expressionless
3)countenance when his employer 4)briskly entered at half past nine in company
with his young lady5)stenographer. With a 6)snappy “Good-morning, Pitcher,”
Maxwell dashed at his desk as though he were intending to leap over it, and then
plunged into the great heap of letters and telegrams waiting there for
him.
九点半时,股票经纪人哈维·麦克斯韦尔在年轻女速记员的陪同下精神抖擞地走进办公室 。他事务所里的机要秘书皮彻那通常毫无表情的脸上不禁露出一丝好奇和诧异 。麦克斯韦尔精力充沛地喊了声“早啊,皮彻”,就朝他的办公桌冲去,仿佛要跳过它似的 。接着,他就一头扎进一大堆等着他处理的信件和电报里 。

The
young lady had been Maxwell’s stenographer for a year. She was beautiful in a
way that was 7)decidedly unstenographic. She 8)forwent the 9)pomp of the
alluring 10)pompadour. She wore no chains, bracelets or 11)lockets. She had not
the air of being about to accept an invitation to luncheon. Her dress was grey
and plain, but it fitted her figure with 12)fidelity and discretion. In her neat
black 13)turban hat was the gold-green wing of a 14)macaw. On this morning she
was softly and shyly radiant. Her eyes were dreamily bright, her cheeks genuine
15)peachblow, her expression a happy one, 16)tinged with
reminiscence.
那位年轻姑娘给麦克斯韦尔当速记员已经有一年了 。她的美绝非速记员草草几笔所能简单描述 。她不梳那种华丽诱人的庞帕杜高卷式发型,也不戴项链、手镯或盒式小坠子 。她脸上没有那种受邀准备参加午宴的神气 。她的灰色裙子素净,但相当合身,显身材又不失大方庄重 。她那顶简洁的黑色无边帽上插了根金绿色的金刚鹦鹉毛 。这个上午,她身上焕发出一种温柔而羞怯的光彩,双眼流波闪烁,脸颊直泛桃红,脸上带着幸福的神色和丝丝怀想 。
Pitcher, still mildly curious, noticed a difference in her ways this
morning. Instead of going straight into the adjoining room, where her desk was,
she lingered, slightly irresolute, in the outer office. Once she moved over by
Maxwell’s desk, near enough for him to be aware of her presence.
皮彻仍旧有点好奇,他注意到她这个上午的举止有些异样 。她不像往常那样径直走进麦克斯韦尔办公室隔壁那房间(她办公桌在那儿),而是在办公室外间略带迟疑地徘徊 。她还一度走近麦克斯韦尔的办公桌,近得足以让他意识到她的存在 。
The machine sitting at that desk was no longer a man; it was a busy New
York broker, moved by buzzing wheels and 17)uncoiling
springs.
坐在办公桌前的不再是个常人,简直成了台机器 。那是忙碌的纽约股票经纪人,一台上满发条运作起来齿轮吱吱响的机器 。
“Well—what is it? Anything?” asked Maxwell sharply. His opened mail
lay like a bank of stage snow on his crowded desk. His keen grey eye, impersonal
and 18)brusque, flashed upon her half impatiently.
“Nothing,” answered the
stenographer, moving away with a little smile.
“Mr. Pitcher,” she said to
the confidential clerk, “did Mr. Maxwell say anything yesterday about engaging
another stenographer?”
“He did,” answered Pitcher. “He told me to get
another one. I notified the agency yesterday afternoon to send over a few
samples this morning. It’s 9:45 o’clock, and not a single 19)picture hat or
piece of pineapple chewing gum has showed up yet.”
“噢——怎么?有事吗?”麦克斯韦尔径直问道 。他那些拆开了的信件躺在那张堆满东西的办公桌上,好像舞台上的一层人造雪 。他那双锐利的灰色眼睛半带厌烦地扫了她一眼,显得不近人情且粗暴无礼 。
“没什么,”速记员回答说,然后笑了笑走开了 。
“皮彻先生,” 她对机要秘书说,“麦克斯韦尔先生昨天有没提过另外雇一名速记员的事?”
“提过 。”皮彻答道,“他吩咐我另外找一个 。昨天下午,我已通知速记员介绍所,让他们今天上午介绍几个来面试 。现在已经九点四十五了,还没见着哪个戴阔边帽的或嚼菠萝口香糖的人呢 。”
“I will do the work as usual, then,” said the young lady, “until
someone comes to fill the place.” And she went to her desk at once and hung the
black turban hat with the gold-green macaw wing in its accustomed
place.
“那我还是照常工作好啦,” 那年轻女子说道,“直到有人来顶替我这工作 。”
她立刻走到自己的办公桌前,把那顶插着金绿色金刚鹦鹉毛的黑色无边帽挂在老地方 。

And this day was Harvey
Maxwell’s busy day. The 20)ticker began to 21)reel out 22)jerkily its 23)fitful
24)coils of tape, the desk telephone had a chronic attack of buzzing. Men began
to throng into the office and call at him over the railing, jovially, sharply,
viciously, excitedly. Messenger boys ran in and out with messages and telegrams.
The clerks in the office jumped about like sailors during a storm. Maxwell
shoved his chair against the wall and transacted business after the manner of a
25)toe dancer. He jumped from ticker to phone, from desk to door with the
trained 26)agility of a
27)harlequin.
今天是哈维·麦克斯韦尔的一个大忙天 。股票行情自动收录器开始像犯痉挛似地断断续续地吐出卷卷纸带,桌上的电话像害了慢性病似的不时作响 。人们开始涌入办公室,隔着扶手栏杆朝他大喊大叫,有的欣喜若狂,有的尖声厉词,有的满怀敌意,有的激动不已 。信童跑进跑出传信传电报 。办公室里的职员们忙得跳来跳去,活像风暴来临时船上的水手 。麦克斯韦尔把椅子猛推到墙边,如芭蕾舞者踮着脚尖跳舞般敏捷地处理业务,一下从股票行情自动收录器跳到电话机旁,一下又从办公桌边跳到门口,其灵活度不亚于受过专门训练的滑稽丑角 。
In the midst of this growing and important stress, the broker became
suddenly aware of a high-rolled 28)fringe of golden hair under a nodding
29)canopy of velvet and 30)ostrich tips, an imitation sealskin 31)sacque and a
string of beads as large as 32)hickory nuts, ending near the floor with a silver
heart. There was a 33)self-possessed young lady connected with these
accessories; and Pitcher was there to construe
her.
就在这个愈发紧张和重要的时刻,经纪人突然注意到一顶带鸵鸟毛羽饰、微微抖动的丝绒帽下那高高卷起的金发刘海,一件宽大的人造海豹皮上衣,一串用大如山核桃的珠子穿成,吊着个心形银坠,几乎垂到地板上的珠链 。穿戴这些衣饰的是一个沉着镇定的年轻女子 。皮彻正准备介绍她 。
“Lady from the Stenographer’s Agency to see about the position,” said
Pitcher.
Maxwell turned half around, with his hands full of papers and
ticker tape. “What position?” he asked, with a frown.
“Position of
stenographer,” said Pitcher. “You told me yesterday to call them up and have one
sent over this morning.”
“You are losing your mind, Pitcher,” said
Maxwell. “Why should I have given you any such instructions? Miss Leslie has
given perfect satisfaction during the year she has been here. The place is hers
as long as she chooses to retain it. There’s no place open here, madam.
Countermand that order with the agency, Pitcher, and don’t bring any more of ’em
in here.”
“这位小姐是速记员介绍所介绍过来的,应聘速记员一职 。”皮彻说道 。
麦克斯韦尔半转过身,双手满是纸张和写着股票行情的纸带 。“什么职位?”他皱着眉头问道 。
“速记员 。”皮彻说,“昨天你吩咐我给他们打电话,叫他们今天上午介绍一个人过来 。”
“皮彻,你犯糊涂了吧?”麦克斯韦尔说,“我怎么会叫你这样做呢?莱丝丽小姐在这儿工作的一年里令人十分满意 。只要她愿意干下去,这个职位永远是她的 。小姐,这儿没有职位空缺 。皮彻,通知介绍所取消招聘,叫他们别再介绍人过来 。”
The silver heart left the office, swinging and banging itself
independently against the office furniture as it indignantly departed. Pitcher
seized a moment to remark to the bookkeeper that the “34)old man” seemed to get
more absent-minded and forgetful every day of the world.
那心形银坠离开了办公室,一路上愤愤不平,自个儿晃晃悠悠地撞上了办公室里的家具,撞得乒乓作响 。皮彻忙中偷闲对簿记员说,“头儿”似乎一天比一天心不在焉,且越发健忘 。
The rush and pace of business grew fiercer and faster. On the floor they
were pounding half a dozen stocks in which Maxwell’s customers were heavy
investors. Orders to buy and sell were coming and going as swift as the flight
of swallows. Some of his own holdings were 35)imperiled, and the man was working
like some high-geared, delicate, strong machine—strung to full tension, going at
full speed, accurate, never hesitating, with the proper word and decision and
act, ready and prompt as clockwork. Stocks and bonds, loans and mortgages,
margins and securities—here was a world of finance, and there was no room in it
for the human world or the world of
nature.
业务处理越来越忙,节奏越来越快 。麦克斯韦尔的顾客投资很大的股票中有六个遭到重创 。下单买进卖出,来去疾如燕飞 。麦克斯韦尔本人持有的一部分股票也危如累卵 。他就像一台高速运转、精密而强大的机器那样工作着——精神绷紧到最大限度,开足马力,准确精密,从不犹豫,言语、决策和行动都像发条装置那般,准备充分,反应迅速 。股票、债券、贷款、抵押、交易保证金和有价证券——这是一个金融世界,里头没有容纳人类世界或是自然界的丝毫空隙 。

When
the luncheon hour drew near there came a slight 36)lull in the
37)uproar.
午餐时间逐渐临近,喧嚣之中出现了片刻安静 。

Maxwell stood by his desk with
his hands full of telegrams and 38)memoranda, with a fountain pen over his right
ear and his hair hanging in disorderly strings over his forehead. And through
the window came a wandering—perhaps a lost—odour—a delicate, sweet odour of
lilac that fixed the broker for a moment immovable. For this odour belonged to
Miss Leslie; it was her own, and hers only. The odour brought her vividly,
almost tangibly before him. The world of finance dwindled suddenly to a
39)speck. And she was in the next room—twenty steps
away.
麦克斯韦尔站在办公桌边,手里满是电报和备忘便条,右耳上夹着一支钢笔,一缕缕的头发凌乱地垂在前额上 。窗口飘进了一股四处徘徊的气息——或许是一种失落的气息——
一股优雅的丁香花香气,刹那间,麦克斯韦尔给怔住了 。因为这气息来自莱丝丽小姐 。是她的气息,她独有的气息 。芳香在他心中唤出了她的容貌,栩栩如生,几乎伸手可及 。金融世界转瞬间缩成一小斑点 。而她就在隔壁房间,仅二十步之遥 。

“40)By George, I’ll do it now,” said Maxwell, half aloud. “I’ll ask her now. I
wonder why I didn’t do it long ago.” He dashed into the inner office. He charged
upon the desk of the
stenographer.
“真的,我现在就得去,”麦克斯韦尔几乎喊了出来,“我现在就去问她 。我怎么没早点儿想起呢?”他箭步冲进里间办公室,向速记员的办公桌冲过去 。

She
looked up at him with a smile. A soft pink crept over her cheek, and her eyes
were kind and frank. Maxwell leaned one elbow on her desk. He still clutched
fluttering papers with both hands and the pen was above his
ear.
她抬起头,微笑地看着他,脸颊泛出淡淡红晕,眼里流露出温柔和坦诚 。麦克斯韦尔一只胳膊撑在她桌上,手上依然握着晃动着的文件纸张,耳朵上还夹着那支钢笔 。

“Miss
Leslie,” he began hurriedly, “I have but a moment to spare. I want to say
something in that moment. Will you be my wife? I haven’t had time to make love
to you in the ordinary way, but I really do love you. Talk quick, please—those
fellows are 41)clubbing the stuffing out of Union
Pacific.”
“莱丝丽小姐,”他匆匆开口说,“我只能抽出这么点时间 。趁这个机会跟你说几句话 。你愿意做我的妻子吗?我没有时间以常人的方式跟你谈情说爱,但是我确实爱你 。请快回答我——那帮人正在设法打垮联合太平洋铁路公司呢 。”

“Oh,
what are you talking about?” exclaimed the young lady. She rose to her feet and
gazed upon him, round-eyed.
“喔,你在说什么呀?”
年轻女人嚷道 。她站起来,直愣愣地盯着他,眼睛睁得圆圆的 。

“Don’t you understand?” said Maxwell,
42)restively. “I want you to marry me. I love you, Miss Leslie. I wanted to tell
you, and I snatched a minute when things had 43)slackened up a bit. They’re
calling me for the phone now. Tell ’em to wait a minute, Pitcher. Won’t you,
Miss
Leslie?”
“你不明白吗?”麦克斯韦尔倔头倔脑地说,“我想要你嫁给我 。我爱你,莱丝丽小姐 。我早就想对你说了,所以工作没那么紧张时就抽空跑来 。他们现在又打电话找我了 。皮彻,让他们等一会儿 。莱丝丽小姐,你愿意吗?”

The
stenographer acted very queerly. At first she seemed overcome with amazement;
then tears flowed from her wondering eyes; and then she smiled sunnily through
them, and one of her arms slid tenderly about the broker’s
neck.
速记员的举动很奇怪 。起先,她似乎惊愕万分;接着,泪水从她那充满诧异的眼睛里流了下来;之后,透过晶莹的泪花,她展露出阳光般灿烂的笑容,一条胳膊温柔地搂住经纪人的脖子 。

“I
know now,” she said, softly. “It’s this old business that has driven everything
else out of your head. I was frightened at first. Don’t you remember, Harvey? We
were married yesterday evening at 8 o’clock in the Little Church Around the
Corner.”
“现在我懂了,”她柔声说道,“是这破买卖让你啥都忘了 。起初我还很害怕呢 。难道你不记得了吗?哈维,我们昨晚八点钟在‘街角的小教堂’里举行过婚礼了 。”