英语诗歌朗诵_大学朗诵的英语文章或诗歌推荐一个,谢谢!

推荐几首优美的英语诗歌朗诵!泰戈尔
世界上最远的距离 The most distant way in the world
不是生与死的距离 is not the way from birth to the end
而是我站在你面前 It is when I sit near you
你不知道我爱你 that you don't understand I love you.
世界上最远的距离 The most distant way in the world
不是我站在你面前 is not that you're not sure I love you.
你不知道我爱你
而是爱到痴迷 It is when my love is bewildering the soul
却不能说出我爱你 but I can't speak it out
世界上最远的距离 The most distant way in the world
不是我不能说我爱你 is not that I can't say I love you.
而是想你痛彻心脾 It is after looking into my heart
却只能深埋心底 I can't change my love.
世界上最远的距离 The most distant way in the world
不是我不能说我想你 is not that I'm loving you.
而是彼此相爱 It is in our love
却不能够在一起 we are keeping between the distance.
世界上最远的距离 The most distant way in the world
不是彼此相爱 is not the distance across us.
却不能够在一起
而是明知道真爱无敌 It is when we're breaking through the way
却装作毫不在意 we deny the existence of love.
世界上最远的距离 So the most distant way in the world
不是树与树的距离 is not in two distant trees.
而是同根生长的树枝 It is the same rooted branches
却无法在风中相依 can't enjoy t
经典英文诗朗诵《再别康桥》
作者:徐志摩
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.
轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩 。
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.
那河畔的金柳,
是夕阳中的新娘;
波光里的艳影,
在我的心头荡漾 。
The floatingheart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
软泥上的青荇,
油油的在水底招?。?
在康桥的柔波里,
我甘心做一条水草!
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?
那榆荫下的一潭,
不是清泉,是天上虹,
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦 。
To seek a dream? Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendour of starlight.
寻梦?撑一支长蒿,
向青草更青处漫溯,
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌 。
But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects help silence for me
Silent is Cambridge tonight!
但我不能放歌 , 
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!
【英语诗歌朗诵_大学朗诵的英语文章或诗歌推荐一个,谢谢!】Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away
悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩 。

英语诗歌朗诵_大学朗诵的英语文章或诗歌推荐一个,谢谢!

文章插图
《再别康桥》是现代诗人徐志摩脍炙人口的诗篇,是新月派诗歌的代表作品 。全诗以离别康桥时感情起伏为线索 , 抒发了对康桥依依惜别的深情 。
语言轻盈柔和 , 诗人用虚实相间的手法,描绘了一幅幅流动的画面 , 细致入微地将诗人对康桥的爱恋,对往昔生活的憧憬,表现得真挚、浓郁、隽永,是徐志摩诗作中的绝唱 。
扩展资料
《再别康桥》赏析
这首《再别康桥》全诗共七节,每节四行 , 每行两顿或三顿,不拘一格而又法度严谨,韵式上严守二、四押韵 , 抑扬顿挫 , 朗朗上口 。
这优美的节奏象涟漪般荡漾开来 , 既是虔诚的学子寻梦的跫音,又契合著诗人感情的潮起潮落,有一种独特的审美快感 。
七节诗错落有致地排列,韵律在其中徐行缓步地铺展,颇有些“长袍白面,郊寒岛瘦”的诗人气度 。可以说,正体现了徐志摩的诗美主张 。
英语诗歌朗诵,3~4分钟惠特曼的 我的船长吧 ,  纪念林肯总统的,男女一人一段这样朗诵 。
学校活动上篇幅、意义上比较合适,其他的英语能分男女角色的诗歌都是描写爱情的 , 学校活动不适合 。以下提供原文及解释
Oh, Captain! My Captain!
---By Walt Whitman
Captain! my Captain! our fearful trip is done,
The ship has weather'd every rack, the prize we sought is worn,
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;
But O heart! heart! heart!
O the bleeding drops of red!
Where on the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;
Rise up--for you the flag is flung--for you the bugle trills,
For you bouquets and ribbon'd wreaths--for you the shores crowding,
For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;
Here, Captain! dear father!
This arm beneath your head;
It is some dream that on the deck
You've fallen cold and dead.
My Captain does not answer, his lips are pale and still,
My father does not feel my arm, he has no pulse or will;
The ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done;
From fearful trip the victor ship comes in with object won;
Exult, O Shores! and ring, O bell!
But I, with mournful tread,
Walk the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
中文译文:
船长!我的船长!
瓦尔特?惠特曼
啊,船长!我的船长!可怕的航程已完成;
这船历尽风险,企求的目标已达成 。
港口在望,钟声响,人们在欢欣 。
千万双眼睛注视着船----平稳,勇敢 , 坚定 。
但是痛心?。⊥葱模⊥葱模?
瞧一滴滴鲜红的血!
甲板上躺着我的船长 , 
他到下去 , 冰冷,永别 。
啊,船长!我的船长!起来吧,倾听钟声;
起来吧,号角为您长鸣,旌旗为您高悬;
迎着您,多少花束花圈----候着您,千万人蜂拥岸边;
他们向您高呼 , 拥来挤去,仰起殷切的脸;
?。?船长!亲爱的父亲!
我的手臂托着您的头!
莫非是一场梦:在甲板上
您到下去,冰冷,永别 。
我的船长不作声,嘴唇惨白,毫不动弹;
我的父亲没感到我的手臂,没有脉搏,没有遗言;
船舶抛锚停下,平安抵达;航程终了;
历经艰险返航,夺得胜利目标 。
啊,岸上钟声齐鸣,?。嗣且黄短冢?
但是,我在甲板上,在船长身旁,
心悲切 , 步履沉重:
因为他倒下去,冰冷,永别 。
希望
happy new year 的 英语诗歌朗诵A New Year is beginning,
新的一年开始了
Be joyful, one and all!
祝大家新年快乐
Then turn and face each other
然后转身面对自己身边的人
And share this friendly call:
分享这份有好的祝福
I wish a happy New Year,
我祝你新年快乐
A glad New Year,
欢乐的新年
A bright New Year;
开始美好的一年
I wish a happy New Year,
我祝你新年快乐
A glad New Year to you!
祝你新年 , 快乐
补充
请我哟~

最近我要参加英语朗诵比赛 , 求一篇朗诵诗歌三分钟...英语诗歌朗诵稿(一)
《These Things Shall Never Die 》这些美好不会消逝
By --Charles Dickens/查尔斯.狄更斯
The pure.the bright,the beautiful, 一切纯洁的,辉煌的,美丽的,
That stirred our hearts in youth, 强烈地震撼着我们年轻的心灵的,
The impulses to wordless prayer, 推动着我们做无言的祷告的,
The dreams of love and truth; 让我们梦想着爱与真理的;
The longing after something's lost, 在失去后为之感到珍惜的,
The spirit's yearning cry, 使灵魂深切地呼喊着的,
The striving after better hopes- 为了更美好的梦想而奋斗着的-
These things can never die. 这些美好不会消逝 。
The timid hand stretched forth to aid 羞怯地伸出援助的手,
A brother in his need, 在你的弟兄需要的时候,
A kindly word in grief's dark hour 伤恸、困难的时候,一句亲切的话
That proves a friend indeed ; 就足以证明朋友的真心;
The plea for mercy softly breathed, 轻声地乞求怜悯,
When justice threatens nigh, 在审判临近的时候,
The sorrow of a contrite heart- 懊悔的心有一种伤感--
These things shall never die. 这些美好不会消逝 。
Let nothing pass for every hand 在人间传递温情
Must find some work to do ; 尽你所能地去做;
Lose not a chance to waken love- 别错失去了唤醒爱的良机-----
Be firm,and just ,and true; 为人要坚定,正直,忠诚;
So shall a light that cannot fade 因此上方照耀着你的那道光芒
Beam on thee from on high. 就不会消失 。
And angel voices say to thee---你将听到天使的声音在说-----
These things shall never die. 这些美好不会消逝 。
英语诗歌朗诵稿(2):
Crossing the Bar
By Alfred Tennyson
And one clear call for me!
And may there be no moaning of the bar,
When I put out to sea,
But such a tide as moving seems asleep,
Too full for sound and foam,
When That which drew form out the boundless deep
Turns again home.
Twilight and evening bell,
And after that the dark!
And may there be no sadness of farewell,
When I embark;
For though from out our bourne of Time and Place
The flood may bear me far,
I hope to see my Pilot face to face
When I have crost the bar.
渡沙渚
阿尔费雷德·丁尼生
夕阳下,闪疏星,
召唤一声清朗!
愿沙渚宁静 , 
我将出海远航;
潮汐如梦幻,
涛声似止 , 浪花息;
大海深处涌来 , 
又悄然退却 。
暮霭钟鸣,
黑夜将笼罩!
愿诀别无悲声,
登舟起锚;
千古洪流,时空无限 , 
滔滔载我至远方;
渡沙渚一线,
泰然见领航 。
英语诗歌朗诵稿(三):
Oh, Captain! My Captain!
By Walt Whitman
Captain! my Captain! our fearful trip is done,
The ship has weather'd every rack, the prize we sought is worn,
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;
But O heart! heart! heart!
O the bleeding drops of red!
Where on the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;
Rise up--for you the flag is flung--for you the bugle trills,
For you bouquets and ribbon'd wreaths--for you the shores crowding,
For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;
Here, Captain! dear father!
This arm beneath your head;
It is some dream that on the deck
You've fallen cold and dead.
My Captain does not answer, his lips are pale and still,
My father does not feel my arm, he has no pulse or will;
The ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done;
From fearful trip the victor ship comes in with object won;
Exult, O Shores! and ring, O bell!
But I, with mournful tread,
Walk the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
船长!我的船长!
瓦尔特·惠特曼
啊 ,  船长!我的船长!可怕的航程已完成;
这船历尽风险,企求的目标已达成 。
港口在望,钟声响,人们在欢欣 。
千万双眼睛注视着船----平稳,勇敢,坚定 。
但是痛心?。⊥葱模⊥葱模?br />瞧一滴滴鲜红的血!
甲板上躺着我的船长,
他到下去,冰冷,永别 。
啊 ,  船长!我的船长!起来吧,倾听钟声;
起来吧,号角为您长鸣 , 旌旗为您高悬;
迎着您,多少花束花圈----候着您,千万人蜂拥岸边;
他们向您高呼,拥来挤去,仰起殷切的脸;
啊,船长!亲爱的父亲!
我的手臂托着您的头!
莫非是一场梦:在甲板上
您到下去,冰冷 , 永别 。
我的船长不作声,嘴唇惨白,毫不动弹;
我的父亲没感到我的手臂,没有脉搏,没有遗言;
船舶抛锚停下,平安抵达;航程终了;
历经艰险返航,夺得胜利目标 。
啊,岸上钟声齐鸣,啊 , 人们一片欢腾!
但是,我在甲板上,在船长身旁,
心悲切,步履沉重:
因为他倒下去 , 冰冷,永别 。
英语诗歌朗诵稿(四):
To the Cuckoo
By William Wordsworth
O blithe new-comer! I have heard,
I hear thee and rejoice.
O Cuckoo! shall I call thee Bird,
Or but a wandering Voice?
While I am lying on the grass
Thy twofold shout I hear;
From hill to hill it seems to pass
At once far off, and near.
Though babbling only to the Vale,
Of sunshine and of flowers,
Thou bringest unto me a tale
Of visionary hours.
Thrice welcome, darling of the Spring!
Even ye thou art to me
No bird, but an invisible thing,
A voice a mystery;
The same whom in my schoolboy days
I listened to; that Cry
Which made me look a thousand ways
In bush, and tree, and sky.
To seek thee did I often rove
Through woods and on the green;
And thou wert still a hope, a love;
Still longed for, never seen.
And I can listen to thee yet;
Can lie upon the plain
And listen, till I do beget
That golden time again.
O blessed Bird! the earth we pace
Again appears to be
An unsubstantial, faery place;
That is fit home for thee!
致布谷鸟
威廉华·兹华斯
?。?快乐的新客!
听到你啭鸣,我满怀喜悦;
啊,布谷,是否称你为鸟?
或为妙音 , 回荡清越?
当我躺在草地上 , 
听到你的二重唱:
似从这山传到那山,
似在近旁,又在远方 。
你的歌声在山谷回荡,
伴着繁华和阳光;
你还把我带到
追忆往事的幻想 。
我再三地欢迎
你是阳春的先行 。
在我眼中 , 你可不是鸟,
而是无形的神奇之音 。
想当年我还是小学生 , 
曾倾听同样的鸣声;
我千方百计寻找,
从天上到丛林 。
我时常漫游,为了找你,
踩着草地,穿过密林;
如今仍在期待 , 虽不眼见,
你仍是希望,是恋情 。
此刻我躺在平原,
你的歌声仍能听见 。
我专心谛听 , 
直到召回金色的童年 。
我们栖息的大地
又显得空灵而神奇;
这是你安家的福地,
啊,快乐的鸟儿,祝福你!
英语诗歌朗诵稿(五):
Spring
By Thomas Nashe
Spring, the sweet spring, is the year's pleasant king;
Then blooms each thing, then maids dance in a ring,
Cold doth not sting, the pretty birds do sing,
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
The palm and may make country houses gay,
Lambs frisk and play, the shepherds pipe all day,
And we hear aye birds tune this merry lay,
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
The fields breathe sweet, the daisies kiss our feet,
Young lovers meet, old wives a sunning sit,
In every street these tunes our ears do greet,
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
Spring! the sweet Spring!
春托马斯·纳什
春,甘美之春 , 一年之中的尧舜,
处处都有花树,都有女儿环舞,
微寒但觉清和,佳禽争着唱歌,
啁啁,啾啾,哥哥,割麦、插一禾!
榆柳呀山楂 , 打扮着田舍人家 , 
羊羔嬉游,牧笛儿整日在吹奏 , 
百鸟总在和鸣 , 一片悠扬声韵,
啁啁,啾啾,哥哥,割麦、插一禾!
郊原荡漾香风,雏菊吻人脚踵,
情侣作对成双 , 老妪坐晒阳光,
走向任何通衢,都有歌声悦耳,
啁啁,啾啾,哥哥,割麦、插一禾!
春!甘美之春!
英语三分钟诗歌朗诵稿加上充沛的感情三分钟非常合适
这首时是比较有名气的 很有内涵也很适合学生
只要把单词弄会就可以了网上也有这首诗的朗诵 你可以自己找
"I Wandered Lonely as a Cloud"
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed---and gazed---but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
William Wordsworth
国内比较常见的是顾子欣的翻译
我好似一朵孤独的流云,
高高地飘游在山谷之上,
突然我看到一大片鲜花,
是金色的水仙遍地开放 。
它们开在湖畔,开在树下
它们随风嬉舞,随风飘荡 。
它们密集如银河的星星,
像群星在闪烁一片晶莹;
它们沿着海湾向前伸展 , 
通往远方仿佛无穷无?。?br />一眼看去就有千朵万朵,
万花摇首舞得多么高兴 。
粼粼湖波也在近旁欢跳 , 
却不如这水仙舞得轻俏;
诗人遇见这快乐的旅伴,
又怎能不感到欢欣雀跃进;
我久久凝视--却未领悟
这景象所给铁精神至宝 。
后来多少次我郁郁独卧 , 
感到百无聊赖心灵空漠;
这景象便在脑海中闪现,
多少次安慰过我的寂寞;
我的心又随水仙跳起舞来 , 
我的心又重新充满了欢乐 。
大学朗诵的英语文章或诗歌推荐一个 , 谢谢!《你是人间的四月天》
You Are the April of This world
我说你是人间的四月天;
笑声点亮了四面风;
轻灵在春的光艳中交舞着变 。
You are the April of the world, I say;
Your laughing shines the wind on either side;
The spring flashes with ever-changing light.
你是四月早天里的云烟,
黄昏吹着风的软,
星子在无意中闪,
细雨点洒在花前 。
You are the cloud and mist early in April,
At dusk blowing the soft wind, stars twinkling
At ease, fine rains drizzling on the flowers.
那轻,那娉婷,你是,
鲜妍百花的冠冕你戴着 , 
你是天真,庄严,
你是夜夜的月圆 。
You are so gentle, so graceful, wearing
A beautiful crown of a hundred fresh flowers;
Naïve and stately, you are the full moon at night.
雪化后那片鹅黄 , 你像;
新鲜初放芽的绿,你是;
柔嫩喜悦 , 
水光浮动着你梦期待中白莲 。
Like the light yellow of melting snow, like
The fresh green of budding, you are so pleased,
White lotus floating on the water of your dream.
你是一树一树的花开,
是燕 在梁间呢喃,
你是爱,是暖,是希望,
你是人间的四月天!
You are the flowers in bloom, the swallow
Whispering on the beams; you are the warm love,
You are the hope, the April of the world!.
花之歌
I am a kind word uttered and repeated
By the voice of Nature;
I am a star fallen from the
Blue tent upon the green carpet.
I am the daughter of the elements
With whom Winter conceived;
To whom Spring gave birth; I was
Reared in the lap of Summer and I
Slept in the bed of Autumn.
我是大自然亲切的话语 , 
说出去,又反复细念;
我是一颗星星,
从蓝色苍穹坠落绿毯之中 。
我是诸元素之女:
冬天将我孕育;
春天使我绽放;
夏天让我成长;
秋天令我安睡 。
At dawn I unite with the breeze
To announce the coming of light;
At eventide I join the birds
In bidding the light farewell.
清早,我同晨风一道
宣告光明的到来;
傍晚,我又与群鸟一起
为它的远去告别 。
The plains are decorated with
My beautiful color and the air
Is scented with my fragrance.
我在原野上摇曳,
使风光更加旖旎;
我在清风中呼吸 , 
使气息芬芳馥郁 。
As I embrace Slumber the eyes of
Night watch over me, and as I
Awaken I stare at the sun, which is
The only eye of the day.
我微睡时 , 
夜空数双眼睛对我凝望;
我醒来时,
白昼的独眸向我注视 。
I drink dew for wine, and hearken to
The voices of the bird and dance
To the rhythmic swaying of the grass.
我饮着朝露酿成的琼浆;
听着小鸟的鸣啭歌唱;
就着芳草的摇曳婆娑起舞 。
I am the lover's gift; I am the wedding wreath;
I am the memory of a moment of happiness;
I am the last gift of the living to the dead;
I am a part of joy and a part of sorrow.
我是爱人间的赠礼;我是婚礼的冠冕;
我是片刻欢愉的记忆;
我是生者予死者最后的祭献;
我是一半欢乐 , 一半忧伤 。
But I look up high to see only the light,
And never look down to see my shadow.
This is wisdom which man must learn.
而我仰望高空,只因对光明神往;
我从不顾影自怜,也不孤芳自赏 。
而这些智慧,人类尚未得以领会 。