雷神|steal my thunder,难道是“偷了我的雷电”?雷神:勿cue...

英大第一次看到这个词组:steal my thunder时 , 也是一头雾水 , steal是偷的意思 ,thunder则表示 雷电 , 所以它的意思难道是:偷了我的雷电?
救命!雷电怎么偷?你当自己是雷神吗?
雷神|steal my thunder,难道是“偷了我的雷电”?雷神:勿cue...
文章图片

其实呢 , 这个词组最初来自于文艺圈 。 1704年 , 还不太出名的剧作家John Dennis发表了新作 Appius and Virginia , 并在伦敦剧院上演 。
他为该剧创造出特别的雷声 。 但后来这种雷声制造方法被其他人抄袭过去 , 但他的剧作依旧无人问津 。
后来 , 人们就用steal one's thunder指剽窃某人尚未发表的想法观点或发明创造 , 居他人之功 , 或抢风头 。
?Others may want to steal your thunderwhen they realize your ideas are pretty solid.
要是别人意识到你的想法很好的话 , 他们可能会抢走你的想法 。
?Today is your day! I didn't want to steal your thunder.
今天是你大喜的日子 , 我不想抢你的风头 。
雷神|steal my thunder,难道是“偷了我的雷电”?雷神:勿cue...
文章图片

除了steal my thunder之外 , 还有一个很类似的词组:steal the spotlight 。 那又是什么意思?
spotlight是聚光灯, 舞台上的聚光灯时常对准了大明星, 因为他是重要人物, 但是有时候一个配角却会硬挤到中心位置来, 想把观众的注意力从主角转移到自己身上来 。 我们就说他steal the spotlight(抢风头) 。
?I don't appreciate the actress. Though she was the leading female character, she was still trying to steal the spotlight from the other actors.
我不喜欢这个女演员 。 虽然她是主角 , 但总是想办法抢别的演员的光彩 。
不管是steal the thunder , 还是steal the spotlight , 我们都能感受到其中的贬义色彩 , 但接下来 , 还有一个相似的词组则有着不一样 , 它就是:steal the show 。
show原本的意思是表演 。 有些配角的演技实在精彩, 深深地吸引观众, 以至配角的光彩使得主角黯然失色 。
?But for me it's Dawn French that steals the show. As the protector of the Gryffindor common room.
但是对我来说 , 唐·弗兰奇使得影片更为出彩 。 她饰演的是格兰芬多公共休息室的守护人 。
“偷菜”用英语怎么说?
快来评论区留下你的想法吧!
英语口语测评
外教1V1课程 免费领取
免费领取
更多免费好课
【雷神|steal my thunder,难道是“偷了我的雷电”?雷神:勿cue...】点击【阅读原文】立刻领取