普希金我曾经爱过你

普希金的<我曾经爱过你>中文版的全文我曾经爱过你[普希金]
我曾经爱过你
爱情也许在我的心灵里
还没有完全消亡
但愿它不会再去打扰你
我也不想再让你难过悲伤

我曾经默默无语地
毫无指望的爱过你
我既忍受着羞怯
又忍受着嫉妒的折磨
我曾经那样真诚
那样温柔的爱过你
但愿上帝保佑你
另一个人也会像我一样的爱你
--------------------------------------
突然觉得我只是一个人
永远孤单渐渐的忧郁
我不觉得明天会很美丽
虽然今天天很蓝 云很白 风很凉
今天日记空白没有关系
不必每件事情都在意
不想工作不想困绕自己
不必可以想你 该是我的总会来 就算挑战 我不走开
一点点你的微笑已经让我觉得温暖
我还不懂坚持 讲好要我 学会去爱
我曾经看见困难变的胆小不够勇敢
但是还要相信 相信感觉 相信真爱
有一天当我懂得现实
我还是会相信 相信感觉 相信真

普希金《我曾经爱过你》中英文对照

普希金我曾经爱过你

文章插图

我曾经爱过你(俄国诗人普希金著诗歌)《我曾经爱过你》是普希金的一首爱情诗 。普希金的这首著名爱情诗不但被译成中文受到中国读者的喜爱 , 也被谱成歌曲,经歌唱家的演唱而更是广为流传,俄罗斯著名浪漫抒情歌曲歌唱家奥列格·波古金就曾演唱过普希金的这首诗 。中英文译文对照:I loved you; even now I may confess, 我曾经爱过你:爱情,也许Some embers of my love their fire retain; 在我的心灵里还没有完全消亡,But do not let it cause you more distress, 但愿它不会再打扰你,I do not want to sadden you again. 我也不想再使你难过悲伤 。Hopeless and tongue-tied, yet I loved you dearly .我曾经默默无语、毫无指望地爱过你 , With pangs the jealous and the timid know; 我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨,So tenderly I loved you, so sincerely, 我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你,I pray God grant another love you so. 但愿上帝保佑你 , 另一个人也会像我一样地爱你 。扩展资料作品原文Я вас любил: любовь еще, быть может,В душе моей угасла не совсем;Но пусть она вас больше не тревожит;Я не хочу печалить вас ничем.Я вас любил безмолвно, безнадежно,То робостью, то ревностью томим;Я вас любил так искренно, так нежно,Как дай вам бог любимой быть другим.参考资料来源:百度百科-我曾经爱过你
普希金的《我曾经爱过你》有没有俄语的全文?。啃恍淮蠹?/h3>
普希金我曾经爱过你

文章插图

俄语原文:А.С.ПушкинЯ вас любил А.С. ПушкинЯ вас любил: любовь еще, быть может,В душе моей угасла не совсем;Но пусть она вас больше не тревожит;Я не хочу печалить вас ничем 。Я вас любил безмолвно, безнадежно,То робостью, то ревностью томим;Я вас любил так искренно, так нежно,Как дай вам бог любимой быть другим 。中文译文:我曾经爱过你 A.С普希金我曾经爱过你;爱情,也许,在我的心灵里还没有完全消失;但愿它不会再去打扰你;我也不想再使你难过悲伤 。我曾经默默无语地,毫无指望的爱过你 , 我既忍着羞怯 , 又忍受着妒忌的折磨;我曾经那样真诚,那样温柔的爱过你 。但愿上帝保佑你,另一个人也会像我一样爱你 。出处:出自俄国作家普希金的《我曾经爱过你》 。普希金作品崇高的思想性和完美的艺术性使他具有世界性的重大影响,他的作品被译成多国文字 。普希金在他的作品中表现了对自由、对生活的热爱,对光明必能战胜黑暗、理智必能战胜偏见的坚定信仰,他的“用语言把人们的心灵燃亮”的崇高使命感和伟大抱负深深感动着一代又一代的人 。他的作品,激发了多少俄罗斯音乐家的创作激情和灵感 。以普希金诗篇作脚本的歌剧《叶甫根尼·奥涅金》 、《鲍里斯·戈都诺夫》、《黑桃皇后》、《鲁斯兰与柳德米拉》、《茨冈》等等,普希金的抒情诗被谱上曲,成了脍炙人口的艺术歌曲;还有的作品还被改编成芭蕾舞,成为舞台上不朽的经典 。扩展资料:作者简介:亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金(Александр Сергеевич Пушкин;1799~1837) , 是俄罗斯著名文学家、诗人、小说家,现代俄国文学的创始人 , 19世纪俄罗斯浪漫主义文学主要代表 。同时也是现实主义文学的奠基人,现代标准俄语的创始人,被誉为“俄罗斯文学之父”、“俄罗斯诗歌的太阳”、“青铜骑士” , 代表作有《自由颂》《我曾经爱过你》《致大海》等 。他创立了俄罗斯民族文学和文学语言 , 在诗歌、小说、戏剧乃至童话等文学各个领域都给俄罗斯文学创立了典范 。普希金还被高尔基誉为“一切开端的开端 ” 。出生于贵族家庭,童年开始写诗,在俄罗斯帝国政府专为培养贵族子弟而设立的皇村高等学校学习 。学习期间受到当时进步的十二月党人及一些进步思想家的影响 。后来发表的不少诗作抨击农奴制度 , 歌颂自由与进步 。普希金的主要作品除了诗歌以外,主要还有中篇小说《上尉的女儿》,历史纪实语的创始人 , 中篇小说《杜布罗夫斯基》,《别尔金小说集》等 。普希金在创作活动上备受沙皇政府迫害 。1837年在一次布置的决斗中遇害 。他的创作对俄罗斯文学和语言的发展影响深刻 。参考资料来源:百度百科-亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金
普希金的《我曾爱过你》,求全文 。我曾经爱过你

我曾经爱过你:爱情 , 也许

在我的心灵里还没有完全消亡,

但愿它不会再打扰你 , 

我也不想再使你难过悲伤 。

我曾经默默无语、毫无指望地爱过你,

我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨,

我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你,

但愿上帝保佑你, 另一个人也会象我爱你一样 。

loved you - Pushkin

I loved you; and perhaps I love you still,

The flame, perhaps, is not extinguished; yet

It burns so quietly within my soul,

No longer should you feel distressed by it.

Silently and hopelessly I loved you,

At times too jealous and at times too shy.

God grant you find another who will love you

As tenderly and truthfully as I希望能帮到你 。

普希金的诗歌《我曾深深的爱过你》全文内容普希金——我曾深深爱过你

我曾经深深爱过你
爱情?也许
在我的心灵里还没有完全消失
但愿他不会再去打扰你
我也不想再是你难过悲伤
我曾经默默无语地,毫无指望地爱过你
我既忍着羞怯,有忍着嫉妒的折磨
我曾经那样真诚 , 那样温柔的爱过你
但愿上帝保佑你,另一个人也会像我一样爱你 。

普希金这首诗是写给奥列尼娜的 。据奥列尼娜的孙女说,1833年普希金在这首原来写在她祖母纪念册上的诗的下边,用法文加了一句话:“这是很久以前的事了” 。

安娜·阿列克谢耶

求普希金的<我曾经爱过你>的英文版事实上有三个版本:
I loved you - Pushkin

I loved you; and perhaps I love you still,
The flame, perhaps, is not extinguished; yet
It burns so quietly within my soul,
No longer should you feel distressed by it.
Silently and hopelessly I loved you,
At times too jealous and at times too shy.
God grant you find another who will love you
As tenderly and truthfully as I.

这是第二个版本
Another version is at Genia Gurarie's page (reference below):

[From Pushkin, 1829]

I loved you, and I probably still do,
And for a while the feeling may remain...
But let my love no longer trouble you,
I do not wish to cause you any pain.
I loved you; and the hopelessness I knew,
The jealousy, the shyness - though in vain -
Made up a love so tender and so true
As may God grant you to be loved again.

(tr. GG, 11/10/95)

Another version is at "A collection of poems by Alexander Pushkin":
第三个
I loved you: and, it may be, from my soul
The former love has never gone away,
But let it not recall to you my dole;
I wish not sadden you in any way.

I loved you silently, without hope, fully,
In diffidence, in jealousy, in pain;
I loved you so tenderly and truly,
As let you else be loved by any man.

© Copyright, 1996, Translated by Yevgeny Bonver, August 1995,

The closest version to the one read by Max is this version at "Russian Poet, Aleksandr Pushkin":

I loved you; even now I may confess,
Some embers of my love their fire retain;
But do not let it cause you more distress,
I do not want to sadden you again.
Hopeless and tongue-tied, yet I loved you dearly
With pangs the jealous and the timid know;
So tenderly I loved you, so sincerely,
I pray God grant another love you so.

普希金 【我曾经爱过你 】 英文.The English Version of I Loved You by PushkinI loved you - PushkinI loved you; and perhaps I love you still,
The flame, perhaps, is not extinguished; yet
It burns so quietly within my soul,
No longer should you feel distressed by it.
Silently and hopelessly I loved you,
At times too jealous and at times too shy.
God grant you find another who will love you
As tenderly and truthfully as I.
Another version is at Genia Gurarie's page (reference below):I loved you, and I probably still do,
And for a while the feeling may remain...
But let my love no longer trouble you,
I do not wish to cause you any pain.
I loved you; and the hopelessness I knew,
The jealousy, the shyness - though in vain -
Made up a love so tender and so true
As may God grant you to be loved again.
Another version is at "A collection of poems by Alexander Pushkin":
I loved you: and, it may be, from my soul
The former love has never gone away,
But let it not recall to you my dole;
I wish not sadden you in any way.

I loved you silently, without hope, fully,
In diffidence, in jealousy, in pain;
I loved you so tenderly and truly,
As let you else be loved by any man.The closest version to the one read by Max is this version at "Russian Poet, Aleksandr Pushkin":I loved you; even now I may confess,
Some embers of my love their fire retain;
But do not let it cause you more distress,
I do not want to sadden you again.
Hopeless and tongue-tied, yet I loved you dearly
With pangs the jealous and the timid know;
So tenderly I loved you, so sincerely,
I pray God grant another love you so.

普希金的《我曾经爱过你》的原版全文?。?/h3>Я вас любил

А.С. Пушкин

Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.

不知道写的是什么,估计是吧,这里找到的.

我曾经爱过你 普希金 英文版I Loved You
Alexander Pushkin

I loved you; and perhaps I love you still,
The flame, perhaps, is not extinguished; yet
It burns so quietly within my soul,
No longer should you feel distressed by it.

Silently and hopelessly I loved you,
At times too jealous and at times too shy.
God grant you find another who will love you
As tenderly and truthfully as I.

-- Alexander Pushkin. I Loved You.
Translation: Babette Deutsch.

普希金的诗歌《我曾深深的爱过你》全文内容普希金——我曾深深爱过你
我曾经深深爱过你
爱情?也许
在我的心灵里还没有完全消失
但愿他不会再去打扰你
我也不想再是你难过悲伤
我曾经默默无语地,毫无指望地爱过你
我既忍着羞怯,有忍着嫉妒的折磨
我曾经那样真诚,那样温柔的爱过你
但愿上帝保佑你,另一个人也会像我一样爱你 。
普希金这首诗是写给奥列尼娜的 。据奥列尼娜的孙女说,1833年普希金在这首原来写在她祖母纪念册上的诗的下边,用法文加了一句话:“这是很久以前的事了” 。
安娜·阿列克谢耶

我要普希金的《我曾经爱过你》这首诗的内容,和作者的写作背景 。我曾经爱过你,也许这份爱,还没有完全在我生命中消逝,但愿它不会困扰你我不想为你平添忧愁我曾经默默地毫无希望的爱过你忍受过嫉妒和羞怯的折磨我曾经那样真诚温柔的爱过你并向上帝祈祷,保佑你,还有人像我一样爱你

谁知道普希金的爱情诗《我曾经爱过你》?谢啦我曾经爱过你:爱情 , 也许

在我的心灵里还没有完全消亡;

但愿它不会再打扰你;

我也不想再使你难过悲伤 。

我曾经默默无语、毫无指望地爱过你,

我既忍受着羞怯 , 又忍受着嫉妒的折磨;

我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你,

但愿上帝保佑你,另一个人也会像我爱你一样 。

这首诗是献给安娜·阿列克谢耶夫娜·奥列尼娜(1808-1888)的 。奥列尼娜(乳名安涅塔)是美术学院院长、彼得堡公共图书馆馆长、考古学家奥列宁的千金小姐 。

普希金我曾经爱过你中文版是什么我曾经爱过你 我曾经爱过你:爱情,也许在我的心灵里还没有完全消亡,但愿它不会再打扰你 , 我也不想再使你难过悲伤 。我曾经默默无语、毫无指望地爱过你,我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨,我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你,但愿上帝保佑你 ,  另一个人也会象我爱你一样 。记得采纳啊

《我曾经爱过你》的诗内容名诗欣赏四十三期

我曾经爱过你

普希金

爱情,也许

在我的心灵里还没有完全消亡,

但愿它不会再打扰你,

我也不想再使你难过悲伤 。

我曾经默默无语、

毫无指望地爱过你,

我既忍受着羞怯,

又忍受着嫉妒的折磨 , 

我曾经那样真诚、

那样温柔地爱过你,

但愿上帝保佑你,

另一个人也会象我爱你一样 。


作者简介:

普希金 (1799~1837),全名为亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金,俄国浪漫主义文学的杰出代表,现实主义文学的奠基人,现代标准俄语的创始人 。

普希金的作品是俄国民族意识高涨以及贵族革命运动在文学上的反映 。普希金抒情诗内容之广泛,在俄国诗歌史上前无古人,既有政治抒情诗,也有大量爱情诗和田园诗,

普希金一生创作了12部叙事长诗,此外,他还创作了诗体小说《叶甫盖尼·奥涅金》(1831)、散文体小说《别尔金小说集》(1831)及关于普加乔夫白山起义的长篇小说《上尉的女儿》等 。

普希金的优秀作品达到了内容与形式的高度统一,他的抒情诗内容丰富、感情深挚、形式灵活、结构精巧、韵律优美 。他的散文及小说情节集中、结构严整、描写生动简练 。普希金的创作对俄罗斯现实主义文学及世界文学的发展都有重要影响 , 高尔基称之为“一切开端的开端” 。

《假如生活欺骗了你》和《我曾经爱过你》都是普希金被人广为传诵的优秀诗篇 。前者极富人生哲理,后者是一首寓意深刻的爱情诗,在我国,两者都享有极高的知名度 。

作者:普希金 上传时间:2005-3-24 15:44:45

《我曾经爱过你》这首诗是谁写的是的,是俄国诗人普希金写的一首十分抒情的诗集之一 。

普希金《我曾经爱过你》表达了怎样的思想感情普希金《我曾经爱过你》表达了普希金对曾经的恋人情深意切的浓情;同时普希金教会了我们爱的本意——不是占有,是尊重对方,是希望对方幸福 。

谁能告诉我普希金《我曾经爱过你》 的创作背景?创作时间:1829年

创作背景:诗人曾希冀同对方(安娜·阿列克谢耶夫娜·奥列尼娜)走入婚姻的殿堂,却因女方父亲的阻挠而不得不放手 。

作品赏析:这是诗人在失恋后写的记录这段真实情感的作品 。据奥列尼娜的孙女说,普希金曾把这首诗写在送给祖母的纪念册上,下方还用法文加了一句话:“这是很久以前的事了 。”诗人的爱以及给对方的祝福都在这首诗中得到体现 。“我曾经毫无指望地爱过你” , 忍受着“羞怯”、“嫉妒”的折磨,却不愿再去打扰 。正如台湾诗人洛夫说的:”我曾爱过,真的,海涛们的滔滔可以作证 ;夹在旧书中的,一片小小的蝴蝶翅膀可以作证“ 。

《我曾经爱过你》表达了怎样的思想感情《我曾经爱过你》表达了普希金对曾经的恋人情深意切的浓情;
同时普希金教会了我们爱的本意——不是占有,是尊重对方,是希望对方幸福.

《我曾经爱过你》是普希金的一首爱情诗 。普希金的这首著名爱情诗不但被译成中文受到中国读者的喜爱,也被谱成歌曲,经歌唱家的演唱而更是广为流传,俄罗斯著名浪漫抒情歌曲歌唱家奥列格·波古金就曾演唱过普希金的这首诗 。

《我曾经爱过你》的诗内容名诗欣赏四十三期

我曾经爱过你

普希金

爱情,也许

在我的心灵里还没有完全消亡,

但愿它不会再打扰你 , 

我也不想再使你难过悲伤 。

我曾经默默无语、

毫无指望地爱过你,

我既忍受着羞怯 , 

又忍受着嫉妒的折磨,

我曾经那样真诚、

那样温柔地爱过你 , 

但愿上帝保佑你,

另一个人也会象我爱你一样 。


作者简介:

普希金 (1799~1837),全名为亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金,俄国浪漫主义文学的杰出代表,现实主义文学的奠基人,现代标准俄语的创始人 。

普希金的作品是俄国民族意识高涨以及贵族革命运动在文学上的反映 。普希金抒情诗内容之广泛,在俄国诗歌史上前无古人,既有政治抒情诗 , 也有大量爱情诗和田园诗,

普希金一生创作了12部叙事长诗,此外,他还创作了诗体小说《叶甫盖尼·奥涅金》(1831)、散文体小说《别尔金小说集》(1831)及关于普加乔夫白山起义的长篇小说《上尉的女儿》等 。

普希金的优秀作品达到了内容与形式的高度统一 , 他的抒情诗内容丰富、感情深挚、形式灵活、结构精巧、韵律优美 。他的散文及小说情节集中、结构严整、描写生动简练 。普希金的创作对俄罗斯现实主义文学及世界文学的发展都有重要影响,高尔基称之为“一切开端的开端” 。

《假如生活欺骗了你》和《我曾经爱过你》都是普希金被人广为传诵的优秀诗篇 。前者极富人生哲理 , 后者是一首寓意深刻的爱情诗,在我国 , 两者都享有极高的知名度 。

作者:普希金 上传时间:2005-3-24 15:44:45

普希金的《我曾经爱过你》出自哪本诗集往日情怀——我挚爱的爱情诗选

<我曾经爱过你>的英文版普希金诗《我曾经爱过你》的英文版
I Loved You
Alexander Pushkin

I loved you; and perhaps I love you still,
The flame, perhaps, is not extinguished; yet
It burns so quietly within my soul,
No longer should you feel distressed by it.


Silently and hopelessly I loved you,
At times too jealous and at times too shy.
God grant you find another who will love you
As tenderly and truthfully as I.


-- Alexander Pushkin. I Loved You.
Translation: Babette Deutsch.

我曾经爱过你用英文怎么说?I loved you.

英语和汉语有很多不一样的地方,时态就是其中之一 。其实英语时态本身存在很多问题 , 比如 , She was beautiful 这句话用的是过去时 , 是说‘她过去很漂亮’,再进一步分析这句话,可能暗示着‘她现在不漂亮了’,因为如果‘她现在还很漂亮’,那么就不需要用过去时,而是 She is beautiful 或 she is always beautiful.
也正是因为英语时态有这样的“弊端”(或者说是特点吧),英语的一些表达很有意思,比如下面这个对话:
女:You said you love me.
男:I did.
这个男的回答,补充完整的话可以是 I did love you / I loved you. (当然也可以是 I did say I love you),他把“爱”放到了过去时里,言下之意就是“我以前爱你,但现在不爱你了” 。

谁知道普希金的<我曾爱过你>的英文版【普希金我曾经爱过你】事实上有三个版本:
I loved you - Pushkin

I loved you; and perhaps I love you still,
The flame, perhaps, is not extinguished; yet
It burns so quietly within my soul,
No longer should you feel distressed by it.
Silently and hopelessly I loved you,
At times too jealous and at times too shy.
God grant you find another who will love you
As tenderly and truthfully as I.

这是第二个版本
Another version is at Genia Gurarie's page (reference below):

[From Pushkin, 1829]

I loved you, and I probably still do,
And for a while the feeling may remain...
But let my love no longer trouble you,
I do not wish to cause you any pain.
I loved you; and the hopelessness I knew,
The jealousy, the shyness - though in vain -
Made up a love so tender and so true
As may God grant you to be loved again.

(tr. GG, 11/10/95)

Another version is at "A collection of poems by Alexander Pushkin":
第三个
I loved you: and, it may be, from my soul
The former love has never gone away,
But let it not recall to you my dole;
I wish not sadden you in any way.

I loved you silently, without hope, fully,
In diffidence, in jealousy, in pain;
I loved you so tenderly and truly,
As let you else be loved by any man.

© Copyright, 1996, Translated by Yevgeny Bonver, August 1995,

The closest version to the one read by Max is this version at "Russian Poet, Aleksandr Pushkin":

I loved you; even now I may confess,
Some embers of my love their fire retain;
But do not let it cause you more distress,
I do not want to sadden you again.
Hopeless and tongue-tied, yet I loved you dearly
With pangs the jealous and the timid know;
So tenderly I loved you, so sincerely,
I pray God grant another love you so.