罗宾·吉尔班克|英国学者翻译陕西文学:让更多人“走进”中国,了解陕西

西安11月28日电 题:英国学者翻译陕西文学:让更多人“走进”中国 , 了解陕西
采访人员 阿琳娜
“翻译陕西文学十几年 , 我对这件事越来越喜欢了 。 ”罗宾·吉尔班克告诉采访人员 , 他很喜欢陕西文学 , 希望能把更多的陕西文学作品介绍给世界各国的读者 , 让更多外国人“走进”中国 , 了解陕西 。
来自英国的罗宾文学功底深厚 , 他是中世纪英国文学博士 。 2008年起在西北大学任教 , 除教学外 , 十余年间 , 他参与翻译了十几本陕西作家的作品 , 包括散文、小说等 。

罗宾告诉采访人员 , 刚到中国时他不会中文 , 为了更好地完成翻译工作 , 他不仅在普通话上下功夫 , 还把公交车、公园等地当成“方言课堂” , 了解“陕西话” , 以便更好地理解陕西的文化和文学作品 。
“我去过陕西几十个县 , 去体验当地的风土人情 , 感受作家笔下的生活 。 ”罗宾说 , 自己住过窑洞、睡过热炕 , 还在乡村种过花生等 , 观察感受当地人的生活 。 这些对他走进文学作品、理解作品很有帮助 。
从事文学翻译工作十余年 , 罗宾坦言 , 如今他仍觉得翻译文学作品并不是一件简单的事 , 既要让英语国家的读者看得懂 , 还要保留文学作品中的意境 , 不失“陕西特色” 。
【罗宾·吉尔班克|英国学者翻译陕西文学:让更多人“走进”中国,了解陕西】采访人员见到罗宾时 , 他正与自己的搭档——西北大学外国语学院院长胡宗锋翻译作品 。 胡宗锋朗读已翻译成英文的作品 , 罗宾仔细聆听 , 遇到听不懂或不符合英语表达习惯的地方 , 就立即指出 , 两人便开始沟通 。
“我与搭档翻译作品一般要过五六遍 , 每遍都有不同的侧重点 。 ”罗宾说 , 有时一个句子、一个表达都要不断琢磨 。 如此反复 , 只是为了呈现更好的翻译效果 。
“罗宾不仅文学素养过硬 , 而且了解陕西本地的风土人情 , 能领会陕西文学作品的精髓和意境 , 同时他又熟悉英语表达习惯 , 能让译作更加符合英语国家的阅读思维和习惯 。 ”胡宗锋说 , 这些年 , 他们的配合越来越默契 , 也被国外出版社邀约翻译陕西文学作品 。
除了上课、翻译文学作品外 , 罗宾也喜欢“探究”这个工作生活了十几年的东方国家 。 他结合自己的所观所感 , 出版了《探究中国》《罗宾博士看陕西》等著作 。 “希望通过我的书 , 让外国读者立体式地了解真正的中国和中国文化 。 ”
多年的翻译工作和在中国的生活 , 也让罗宾爱上了中国文学 。 罗宾告诉采访人员 , 他平时除了阅读英文著作外 , 也会看中文书籍 。 “除了工作所需外 , 也是真的喜欢 。 ”
从刚到中国时只知道秦兵马俑 , 到如今熟悉陕西当地的文化和陕西文学的表现手法 , 知道众多城市故事 , 罗宾越来越了解中国文化 。 罗宾说 , 自己越是了解 , 越是喜欢这里 。
在中国的十几年间 , 罗宾也已喜欢上了这里的生活、美食等 。 他告诉采访人员 , 自己很喜欢西安的历史文化底蕴、西安的气候、周围的朋友 , 也喜欢吃臊子面、肉夹馍、凉皮等 , 还会在家包饺子 。
“我想把陕西讲给更多读者 。 ”罗宾告诉采访人员 , 他希望用英文翻译更多的陕西本土文学 , 用这些作品搭起中外文化交流的桥梁 , 让更多世界读者感受到中国文化的独特魅力 。 (完)
【编辑:郭梦媛】