翻拍自韩国同名电影的影片《门锁》 , 上映之后未能在主题内容深入剖析、视听手法艺术创新等方面赢得观众的普遍认可 , 一些影迷对比后甚至认为影片总体不及韩版原作 。
有意思的是 , 韩版《门锁》本身也是翻拍自2011年上映的西班牙影片《当你熟睡》 。 男主角是一个见不得别人快乐的重度心理疾病患者 , 其利用大楼保安保管备用钥匙的职务之便暗中破坏他人幸福的故事 , 带有浓厚的欧洲人文反思色彩 。 韩版翻拍片保留了男主潜藏在受害女主床下 , 待其熟睡迷晕她又在清晨悄然离开的主要桥段 , 叙述重点从西班牙版的施害者变为被欺凌的受害女性 。 从内容上看 , 新片《门锁》的故事结构更接近韩版 , 同时反派男主的人设又带有西班牙版的人格分裂和歇斯底里 , 但最终在主题浮于表面、人物工具化、叙述混乱、情节缺乏现实逻辑等编导对于影片的失控中 , 口碑持续下滑 。
近年来 , 同样遭遇“滑铁卢”的国产翻拍片不在少数 , “生淮南则为橘 , 生淮北则为枳”已然成为跨文化语境中大多数翻拍电影的微妙写照 。
在优秀剧本缺乏的当下 , 翻拍别国影片不失为电影运作的稳妥做法
套用原作已得到市场检验大受欢迎的成熟故事结构 , 经过本土化改编和更具亲和力的本土明星演绎 , 不仅缩小了原创剧作的开发成本 , 甚至还可能利用原作热度减少宣发成本 , 以“先天优势”吸引观众 。 在本土电影优秀剧本缺乏的当下 , 购买海外中小成本高票房影片进行二次翻拍 , 似乎不失为电影运作的稳妥做法 。
【电影|文艺评论 | 电影《门锁》成败:每部翻拍片都是一次跨文化转译的考验】以美国好莱坞为参照 , 多家影业巨头都深谙此道 , 《龙纹身的女孩》《生人勿进》《触不到的恋人》《咒怨》等翻拍影片都取得了成功 , 马丁·斯科塞斯翻拍自《无间道》的《无间道风云》 , 更斩获奥斯卡最佳影片、最佳改编剧本等多项大奖 。 好莱坞的翻拍电影 , 大多保留原作基本故事架构 , 删改带有鲜明异域文化特质的民俗细节 , 调整人物关系和表达手段 , 加入符合欧美观众文化背景的价值观 , 正如《滚石》评价《无间道风云》是一部完全美国化了的影片 , 好莱坞的成功翻拍电影都较完整地完成了影片的本土化改编 。 但即便有着成熟的工业制作体系打底 , 好莱坞也还出品了《歌舞青春》《午夜凶铃》《不请自来》等评分并不高的翻拍电影 。
事实上 , 做好跨文化的影片改编并不容易 , 原作口碑红利恰似“双刃剑” , 拉高影片预期的同时也会隐藏不少“雷区” 。 一方面 , 翻拍片不等于对原作几乎原封不动的“照抄”或“翻译” 。 《麻烦家族》《深夜食堂》《我知女人心》《捉迷藏》等翻拍片就吃亏在缺乏创新、过于依赖原作 , 剧情不符合中国文化和国情 , 内容生搬硬套 , 最终形成不被认可的“夹生饭”;另一方面 , 原作珠玉在前 , 翻拍片过多或不恰当的魔改 , 又会被影迷认为不符合原作设定 , 白白浪费了好IP , 如《我最好朋友的婚礼》《新娘大作战》《命中注定》《解忧杂货铺》等影片 , 均在改编中遗失了原作精髓沦为平庸之作 。 此外 , 习惯观看海外片的观众并不必然等同于为翻拍片买账的观众 , 如何令喜欢原作的观众重温经典并感到新意 , 如何令不了解原作的观众接受本土化的故事表达 , 都是考验编导跨文化“转译”功力的关键 。 一旦处理不好改编过程中的保留和删改难题 , 就会形成翻拍就翻车、买家秀不及卖家秀的“山寨”作品 。
某种意义上 , 各个国家的翻拍电影都像参与了一场依托原作影片的“命题”大赛 。 例如 , 意大利影片《完美陌生人》就卖出了三十多个国家的改编权 , 国内有学者专做论文对比过希腊、西班牙、土耳其、韩国、匈牙利、波兰和中国等多个版本的翻拍片 。 在这场思想、艺术、技术的跨文化改编比拼里 , 中国版《来电狂响》的翻拍只能说不功不过 , 影片中规中矩的叙事难以支撑过多的相关社会议题 , 引发的观众共鸣反不及原作隽永悠长 。
- 鹤岗|恭喜马丽,又搞砸了一部电影
- 电影|影院为了宣传《水门桥》,拼出易烊千玺敬礼形象,成品大为震撼
- 海市蜃楼|《海市蜃楼》看完这电影脑子不够用了!
- 现实|《姐说电影》No.4:娄烨电影坎坷的那些年
- 电影|《复联4》导演解释3小时片长 为防剧透将写公开信
- 电影|《反贪风暴4》路演开启 刘梦娜等演员即将现身禅城
- 电影|《反贪风暴4》:林德禄请停止拿烂片圈钱
- 电影|《反贪风暴4》的结局是为第五部做准备吗?
- 电影|有尺度,也有深度,这5部电影值得推荐,点赞收藏
- 现实|《独家头条》:一部具有现实质感的职场推理电影