中国|2021“读懂中国”文学沙龙:文学是沟通世界的有效途径

中国|2021“读懂中国”文学沙龙:文学是沟通世界的有效途径
文章图片

2021“读懂中国”文学沙龙近日在广州越秀国际会议中心举行 刁宵华 摄
中新网广州12月5日电 (采访人员 程景伟)2021“读懂中国”文学沙龙近日在广州越秀国际会议中心举行 。 诗人、中国诗歌学会会长杨克 , 出版人林宋瑜 , 作家蔡崇达、刘少华等嘉宾就“沟通世界 , 抵达心灵”主题展开对话和分享 , 加拿大作家、翻译家迪伦·金以视频形式发言 。
“文学可以把不同国家的人民联系在一起 , 借此可以形成对他人的怜悯之心 。 ”作为蔡崇达《皮囊》的译者 , 迪伦·金认为蔡崇达笔下所创作的就是这类作品 。 蔡崇达在这本书写了很多不那么起眼的人物及其故事 。 “正是这些故事帮助读者树立了跨越国界、跨越语言、跨越文化的同情 , 读者们也会更期待阅读这些个人叙述的著作和真实可信的故事 , 并从中了解更为真实立体的中国 。 ”迪伦·金说 。
现场对话中 , 蔡崇达表示 , 《皮囊》现在除了英语版 , 还有韩语版、日语版、俄语版、葡萄牙语版、土耳其语版 , 但是在最初写作的时候没有想过沟通世界 , “我写的只是家乡和个人的小故事 。 ”
【中国|2021“读懂中国”文学沙龙:文学是沟通世界的有效途径】“当你走向自己内心深处的时候 , 会意外地发现你走向很多人的内心深处;当你理解自己和表达自己 , 会发现你帮助很多跟你有着一样内心命题的人在表达;当你在表达人类内心共通的命题时 , 一代一代的人就会反复阅读你 , 你的作品能穿越一代又一代的时间 。 ”蔡崇达表示 , 通过文学抵达自己的心灵和每一个人的心灵 , 是沟通世界最直接的途径和方式 。
诗人杨克的作品也被译成多种语言在国际上传播 。 出版人林宋瑜提到 , 杨克多年前写的一首诗《在东莞遇到一小块稻田》 , 巧妙地浓缩了东莞乃至中国改革开放几十年来的社会变迁 , 国外的读者从这句诗就可以切入、抵达到遥远的中国 , 读懂中国人的内心 , 包括他们的日常和命运的种种故事 。
对此 , 杨克表示 , 这首诗翻译了至少16种语言 , “说明世界各国还是很关心中国的变化 , 外国读者愿意去理解 , 而且很渴望知道中国到底发生了什么事 。 ”
同时 , 杨克认为 , 目前中国文学的翻译还有一些技术上的问题 。 中国任何一所大学都有很多教授和研究生 , 他们的外语都很好;中国翻译界对西方文学的翻译量非常大 , 而且翻译的质量也相对较高 , “但相对于我们对世界文学的翻译和阅读水准 , 中国文学被翻译成其他语言出海传播 , 其翻译质量都有很大的提高空间 。 ”
在杨克看来 , 要想让世界读者从中国文学中读懂中国 , “下一步要做的就是文学翻译 , 因为读者读一个作品 , 还是为它的语调、语句、语感 , 被它的文学魅力所感染 , 而不是仅仅被情节所感染 。 怎么样在传达上更信达雅一些 , 可能是中国文学界和翻译界需要努力的一个向度 。 ”
林宋瑜曾长期在花城出版社负责国际出版和版权交流 。 她称 , 荷兰有三位翻译家花了10年时间 , 把中国的《红楼梦》翻译成荷兰文 , 近期在荷兰出版 。 她转发这则喜讯时 , 有位荷兰侨二代尤其激动并表示 , 他终于可以再读《红楼梦》了 , 虽然他懂中文 , 但是《红楼梦》里面有很多语言涉及到传统文化 , 难以理解 , “现在有荷兰文版的《红楼梦》 , 我非常高兴 。 ”
对此 , 林宋瑜认为 , 中国文学翻译出海 , 不仅能让外国读者理解中国、读懂中国 , 同时也能促进海外的华侨华人对祖(籍)国、对中华优秀传统文化的理解和认同 。 (完)