赵元任!神一般的文章,全文78字,同一个读音,“看得懂”却“听不懂”( 二 )

赵元任!神一般的文章,全文78字,同一个读音,“看得懂”却“听不懂”
文章插图
一个民族的语言并不是个小问题,她仅仅是沟通交流的工具,更是一个民族文化的最直接载体,兴废之事,可是不能随心所欲的。比如,受华夏文化影响非常深的韩国,此前都是使用汉字的,上世纪七十年代废除汉字后,韩国民众在语言运用与表达上,就遇到了极大麻烦。赵元任!神一般的文章,全文78字,同一个读音,“看得懂”却“听不懂”
文章插图
汉字是表意文字,韩文是表音文字,表音文字词语不在语境内是无法区分开的。由于表音文字本身的巨大缺陷,也会让人陷入“同音陷阱”,为了弥补这一缺憾,韩国人身份证上的姓名,都会专门标注汉字的。赵元任!神一般的文章,全文78字,同一个读音,“看得懂”却“听不懂”
文章插图
朝韩的官方文字在废止之前还是汉字词,韩国从小学废除汉字学习,是剥夺了底层青少年成为社会精英的机会,韩国的上层社会及法律学习都还是以汉字为基本书写,这样底层青年在得不到良好教育的情况下很难进入上流社会,这对底层人是不公平的。于是,在废除汉字几十年后,韩国人终于意识到了“文化被割裂”的破坏性,所以,近年来,韩国民众恢复汉字的呼声越来高。赵元任!神一般的文章,全文78字,同一个读音,“看得懂”却“听不懂”
文章插图
继赵元任的《季姬击鸡记》发表后,有许多人也开始了仿写,比如下面这篇《仁人忍刃》,全文42个字,读音都为“ren”:“人人仁人人忍人,认仁人忍人刃人。仁人仁忍人人刃,人忍人人人人仁。忍人仁人任人刃,任人刃人任仁人。”有兴趣的朋友,可以试着翻译成现代文,看他表达的是啥意思吧!(图片来自网络)