国产|那些年被翻译“荼毒”的国产剧:《一见倾心》海外版译名惹大笑

近年 , 我国向海外输出了大量优秀的电视剧 , 国产剧海外输出之路可以说走得很成功 。 而日、韩两国因为与我国有历史文化渊源 , 加上观看电视剧的人群基数较大 , 所以那些在我国拥有较高热度、良好口碑的国产剧也常被日、韩两国引进 。 大家也知道 , 国产剧输出海外 , 翻译是无可避免的 , 而为了方便当地人理解 , 国产剧也都被翻译成了具有当地特色的剧名 。
国产|那些年被翻译“荼毒”的国产剧:《一见倾心》海外版译名惹大笑
文章图片

可这些年 , 即便知道每个地方的文化传统不一样 , 即便了解不同地方对于影视剧的起名会有所差异 , 但国人仍被一些国产剧的海外译名逗得捧腹大笑 。 就比如目前在国内热播且已在海外上线的《一见倾心》——
国产|那些年被翻译“荼毒”的国产剧:《一见倾心》海外版译名惹大笑
文章图片

《一见倾心》除了在国内播出 , 还在日、韩、泰、越等海外六国上线 , 而该剧的海外版译名一经曝光 , 便惹得国人网友哈哈大笑 。 特别是日、韩两国的译名 , 的确具有当地特色:韩国译名《现在 , 正和长官恋爱中》;日本译名《上海物语:美魔女的初恋逆袭》 。
国产|那些年被翻译“荼毒”的国产剧:《一见倾心》海外版译名惹大笑
文章图片

这样搞笑的译名 , 让国人大众不禁想起那些年输出到日、韩两国并惨被翻译“荼毒”的国产剧……由于输出日本的国产剧最多 , 所以我们就先来看日本是如何翻译我国热剧名的——
《延禧攻略》:《璎珞~紫禁城燃烧的逆袭王妃》
《如懿传》:《如懿传:紫禁城里命运凋零的王妃》
【国产|那些年被翻译“荼毒”的国产剧:《一见倾心》海外版译名惹大笑】《孤芳不自赏》:《孤高之花:第五章彷徨之时》
《冰糖炖雪梨》:《冰上的爱:我欺负的弟弟变帅哥狂追我》
《亲爱的翻译官》 :《我讨厌的翻译官~这份爱恋、用声音传递给你!》
《大唐荣耀》 :《丽王别姬~花散永远之爱~》
《琅琊榜》 :《琅琊榜~麒麟才子起风云》
《东宫》:《东宫~在永远的记忆里沉睡的爱》
《亲爱的 , 热爱的》:《GO! GO! 灰姑娘的单相思》
《结爱·千岁大人的初恋》:《千岁灰姑娘~月光下的爱》
《锦衣之下》:《花样侍卫~皇室的任务》
《三生三世十里桃花》:《白华公主~失去的记忆和3份爱情》
《香蜜沉沉烬如霜》:《霜花公主~绽放香蜜的爱》
……
国产|那些年被翻译“荼毒”的国产剧:《一见倾心》海外版译名惹大笑
文章图片

再来看韩国译名——
《延禧攻略》:《乾隆皇帝的女人》
《甄嬛传》:《雍正皇帝的女人》
《秦时丽人明月心》:《秦始皇的女人》
《还珠格格》:《乾隆皇帝的女儿》
《辣妈正传》:《不良妈妈百科全书》
《寂寞空庭春欲晚》:《皇帝的春天》
《琅琊榜》:《琅琊榜·权利的记录》
……
国产|那些年被翻译“荼毒”的国产剧:《一见倾心》海外版译名惹大笑
文章图片

而看多了日韩两国给影视剧起名的不同画风 , 网友们也摸索出了规律 , 还能举一反三——有网友调侃 , 中国的《丑女大翻身》到了韩国 , 会变成《美女的诞生》;而到了日本 , 就要变成《双重生活:变脸》了……讲真 , 还真是!日本剧名的特征 , 总结起来 , 有以下几点:一 , 爱用冒号、波浪号;二 , 中二吹+少女心 , 给人一种很鸡血、很中二的感觉 。 说好听点是元气 , 说难听就是浮夸了;三 , 为了表达某种情感而取特别长的名字 。