国产|那些年被翻译“荼毒”的国产剧:《一见倾心》海外版译名惹大笑( 二 )


国产|那些年被翻译“荼毒”的国产剧:《一见倾心》海外版译名惹大笑
文章图片

而韩国剧名呢 , 跟日本恰恰相反 。 如果说日本是中二鸡血少女心 , 那韩国就是冷漠省事有模板 。 首先 , 韩国剧剧名不太长 , 大都二到五个字 , 六七个字就是极限了;再有 , 韩剧名似乎有模板 , 且模板可以无限套用 , 就比如前面提到的《XXX的女人》系列 。 可以说 , 不单是翻译他国剧爱用模板 , 韩国本土也有一堆以《XXX的男人》《XXX的女人》为名的电视剧 。
国产|那些年被翻译“荼毒”的国产剧:《一见倾心》海外版译名惹大笑
文章图片

国产|那些年被翻译“荼毒”的国产剧:《一见倾心》海外版译名惹大笑
文章图片

其实细细对比和思考 , 大家也会发现 , 日剧名与韩剧名最本质的区别 , 就是日剧名大多概括的是故事主题 , 而韩剧名大多概括的是故事剧情 。 就比如《三十而已》 , 该剧日译名是《30女の思うこと ~上海女子物語~》 , 即《30女人的想法~上海女子物语~》 , 这就直接概括了故事主题 。 包括前面提到的例如“紫禁城里命运凋零的王妃”、“在永远的记忆里沉睡的爱” , 这不就直接点明《如懿传》与《东宫》的故事主题了吗?
国产|那些年被翻译“荼毒”的国产剧:《一见倾心》海外版译名惹大笑
文章图片

而影片《悬崖之上》到了韩国 , 变成了《工作组:悬崖之上》 , 而其中的“工作”[??]一词 , 在韩语中有间谍之意 , 这也就概括了故事剧情 。 包括前面的“女人” “不良妈妈百科全书”“权利的记录”等译名 , 虽说看着敷衍省事 , 但也都概括了剧情 。 而日、韩两国会有这样的起名习惯 , 也跟本土的文化扯不开关系 。