红楼梦!从西域记到红楼梦——记中泰文学丝路上的摆渡人( 二 )


不仅用文学翻译推动两国加深认知,邱苏伦还通过各种方式推动两国教育界密切交往交流。在一次接待泰国王室成员访华的口译工作中,邱苏伦过硬的口译水平给随团来访的清迈皇家大学(时为清迈师范学院)校长留下了深刻的印象。后经邱苏伦牵线搭桥,清迈皇家大学与北京外国语大学于1990年建立校际交流关系并延续30多年至今。
1991年,邱苏伦作为该项目首位交流教师前往泰国清迈皇家大学助其开设汉语专业,并同其他北外专家一起为该校拟定了汉语教学大纲。时至今日,这仍是泰国唯一的师范类汉语教学大纲。她编写的《实用汉语读本》和《实用中级汉语读本》至今在泰国的中文学习者中备受欢迎,不断再版。
红楼梦!从西域记到红楼梦——记中泰文学丝路上的摆渡人
文章插图

2010年5月6日,时为王储的现泰国国王哇集拉隆功授予邱苏伦泰语专业荣誉博士学位。(受访者供图)
红楼梦!从西域记到红楼梦——记中泰文学丝路上的摆渡人
文章插图

2012年4月22日,泰国翻译家协会授予邱苏伦泰国最高翻译奖——苏林塔拉查优秀翻译家奖。(受访者供图)
在这位古稀老人看来,一己之力有限,只有生生不息的使命传承,才会开枝散叶,为跨国文化交往贡献更大的力量。
“中泰地缘相近、人文相亲,对教育的理解也比较接近,”邱苏伦说,“正因如此,我希望能通过语言的桥梁,借助课堂教育和文学译著这两种形式,让更多人读懂中国的哲学、思想、理念和智慧,乃至中国人的行为方法、处世之道,这是对外汉语教育的要义,更是探索讲好中国故事、让世界读懂中国的实践。”
红楼梦!从西域记到红楼梦——记中泰文学丝路上的摆渡人
文章插图

2021年11月25日,邱苏伦站在北京外国语大学西院教学楼前。(新华社采访人员陈倩慈摄)
在北外泰语教研室一隅,收藏着一台机械泰文打字机,键盘上磨尽的字迹讲述着她跨越近半个世纪的初心和使命。
“生死大海,谁作舟楫?”玄奘法师在《大唐西域记》里记述的这句发问,似在点破他西行的要义,又似在指引后辈有所作为。手执译笔,为外国读者铺设一条深入了解中国文化的新丝路,对邱苏伦而言,正是摆渡文明的舟楫。(编辑:凌朔、孙浩、程大雨)