文化|“世界时间上”的李杜诗歌:架起文化交流桥梁

【文化|“世界时间上”的李杜诗歌:架起文化交流桥梁】中新网成都12月21日电(单鹏)“古诗像酒 , 时间越久 , 就越发‘醇香’ 。 ”21日 , 谈到这些年自己与中国古诗的交集时 , 俄罗斯女诗人伊琳娜表示 , 她早在小学时期就接触过唐诗宋词 , 由此对中国古诗产生了浓厚兴趣 , “诗歌传递的是诗人的感情 , 即使跨越千年 , 当代人再翻开这些作品 , 仍可以感受到他们当时的情感 。 ”

17日至21日 , 2021·第五届成都国际诗歌周在成都举行 。 本届诗歌周以“世界时间上的李白与杜甫”为主题 , 讲述李杜二人的故事以及他们心中的家国情怀、诗和远方 。
作为中国最具代表性的文化符号之一 , 李白与杜甫的诗歌走出国门 , 为世人所知 。 “在俄罗斯 , 一提起中国的文人 , 很多人第一反应是李白、杜甫 , 甚至还有人知道苏轼和屈原 。 ”伊琳娜表示 , 上世纪一批苏联文学翻译家将大量的中国诗歌翻译成俄语 , 不少中国传统文学经典被列入学生课外阅读目录 , 譬如唐诗宋词、古典小说《红楼梦》等 。 伊琳娜就是通过这个契机 , 了解到李白与杜甫的诗歌 。 “李白是一位浪漫主义的诗人 , 他的诗歌更抒情;而杜甫是现实主义的诗人 , 他的诗歌更贴近社会现实 , 关心人的命运与疾苦 。 ”伊琳娜表示 。
在拉丁美洲 , 李杜诗歌也被人传诵 。 据哥伦比亚诗人李戈介绍 , 1929年 , 一位名叫Guillermo Valencia的哥伦比亚诗人把中国唐诗从法语翻译成西班牙语 , 从而带入哥伦比亚 。 “我第一次听闻李白和杜甫也是通过他的译本 。 他们的诗歌可以启发我们思考古代与当代的差别以及当时人们的思想状态 。 ”李戈表示 。
“我曾在加拿大参加过当地的诗歌节 , 当时一位名气很大的秘鲁女诗人提交的作品中 , 有3首诗是献给李白的;我有一位阿拉伯诗人朋友 , 他说自己最喜欢的中国诗人也是李白 。 ”清华大学教授、诗歌批评家、诗人西渡说 , 纵览世界文学 , 李杜二人与但丁、莎士比亚一样 , 同为最顶级的诗人 。
历经千年 , 李杜的诗歌未曾被人遗忘 , 反而愈发光彩夺目 。 西渡表示 , 李白符合了诗人对于诗人形象的想象:天马行空、追求自由、斗酒诗百篇 , “可以说李白的诗人形象深入人心 。 ”
“李白是一个奇才 , 他的诗歌有很多神来之笔;而杜甫博采众长 , 终成为诗歌的集大成者 。 ”中国作家协会《诗刊》社编辑部副主任聂权表示 , 杜甫的诗歌为自己的创作带来很多“养分” , “我写诗27年 , 从杜甫的诗歌中获得很多启发 , 杜甫诗歌中蕴藏着独有的、很高级的创作方法 , 很多甚至可以用于当代的诗歌创作 。 ”
在诗歌的跨文化传播中 , 如何留住诗歌的精髓?采访中 , 不少诗人表示 , 翻译水平的高低在很大程度上影响着诗歌的传播效果 。 在聂权看来 , 受制于语言 , 中国古诗在异国他乡传播中受到了一定的限制 , “一些精通汉语的外国人能感受唐诗的精髓和美感 , 但大多数外国读者是通过翻译作品去了解中国古诗 , 翻译过程中 , 诗歌里一些特有的东西或多或少会流失 。 ”
李戈则表示 , 诗歌是一座文化交流的桥梁 , 拉丁美洲虽然受欧洲和美国文化影响比较深刻 , 但对亚洲文化也保有很强的好奇心 , “诗歌是文化的灵魂 , 我认为无论是古代诗歌还是现、当代诗歌 , 都能促进不同文化的彼此了解 。 ”(完)
【编辑:刘欢】