2010年,电视剧《茶馆》又进行了翻拍,我重温了这部剧。我觉得新版电视剧与旧版的相比,情节更加紧凑了,画面的细节也处理得很好。同一年,中国政府和埃及文化部合作,送给我们一个中国电视连续剧《香樟树》。我负责把这个电视剧从中文翻译为阿拉伯文。我当时连续工作一个月,每天12小时,才把这个电视连续剧的内容翻译为阿拉伯语。《香樟树》播出后深受埃及观众欢迎。
我觉得,相比诗歌、散文、小说等艺术形式,戏剧乃至电影和电视剧能通过直观可感的人物形象讲述故事、传播文化,在这方面,埃及和中国应该进行更多的文化交流。尤其是,埃及文化和中国文化都属于东方文化,我们都长于探究历史、思索今天所面临的问题;我们也都注重在文艺作品中传播社会道德和价值观。中国戏剧和影视作品所传达的正向价值能够被埃及观众所理解和接受,埃及人民也期待着更多中国文化精品走入他们的生活。
【 中国#《茶馆》带我走进中国戏剧世界】(北京语言大学“一带一路”研究院陈映锦整理)
- 复生@连载|《丰子恺自述》07:王囡囡
- 西装|《不会恋爱的我们》来袭,金晨化身霸总,恋上“小狼狗”王子异
- 希腊人$古希腊眼里的中国,犹如“神族”一般,中国人看了都难以置信
- 小说$6本男主假高冷小说,强推《镇河》好好笑,作者脑洞未免也太大了
- 玉真子&金庸《碧血剑》八大顶尖高手排名,何铁手第八!
- 我们的天才儿子|《我们的天才儿子》常来的浙图,浙图找出了他的翻译十部作品
- 中国美术!广州美术学院战“疫”作品即将亮相迪拜世博会
- 儿子|感动!这个温柔且沉重的“杭州版”《美丽心灵》字字戳中内心……
- 五星出东方利中国$“五星出东方利中国”,其实后面还有3个字,原来我们一直误解了
- 中国传统文化#五月,一首诗站在窗外