儒林外史$新书架 | 蔡小容“说连环”系列出新作《一间中国的房间》 从他者视角看中国文学经典( 二 )


藉着阅读和思考在中西文化中穿梭的蔡小容,也感慨“虽然东方和西方是一对空间描述,但文化从来不会直接平移,倒有点像不同镜子互照,照出无数影像,意义重重叠加——有种猛然看到自己背影的惊奇。”
儒林外史$新书架 | 蔡小容“说连环”系列出新作《一间中国的房间》 从他者视角看中国文学经典
文章插图

蔡小容是70后,先后取得英美文学硕士、中国现当代文学博士学位,现为武汉大学外语学院教授。在她的阅读过程中,她会发现,英国有位苦心孤诣翻译了《红楼梦》的霍克斯教授,有人说他后来跑到威尔土放羊去了。蔡小容写道,“这句话跟《红楼梦》很相配——白茫茫大地真干净,即使是成尔士的大地与羊群,情调也是相仿的。与《红楼梦》的匹配,才气之外,就看气息和气味,是否跟原作一致,如王立平的作曲,如刘旦宅的插图,《红楼梦》是曹雪芹的,也是王立平的,也是刘旦宅的,也是大卫·霍克斯的。”
儒林外史$新书架 | 蔡小容“说连环”系列出新作《一间中国的房间》 从他者视角看中国文学经典
文章插图

2015年至2016年,她曾到杜克大学当访问学者。在杜克大学,她遇见过一间让她“惊艳的中国房间”,“十二扇屏风倚墙而放,旁边摆着中式圆凳,长条几案上方挂了一长幅《八仙图》,另一幅大红底色蓝白花的锦缎纯粹挂在墙上作装饰,它前面的圈椅上立着一个浑天仪蟾蜍模型,迎向它。房间各处因地制宜安放着中国瓷器,书架上全是画册书籍。所有陈设我都说不出名目,如果扬之水女士在这里就最合适了。”
【如果您有新闻线索,欢迎向我们报料,一经采纳有费用酬谢。报料微信关注:ihxdsb,报料QQ:3386405712】