诗歌|心滚来滚去,不明白

诗歌|心滚来滚去,不明白
文章图片

诗歌|心滚来滚去,不明白
文章图片

◎梁文佳
现在正值隆冬 , 我坐在有暖气的房间里读一本谷川俊太郎的诗集 。 我想谷川俊太郎是一位神奇的诗人 , 神奇之处在于 , 只要读过一首他的诗 , 就会轻而易举地爱上 。 最早接触到谷川俊太郎的作品 , 应当是在无意识的情况下 。 之所以这样说 , 大概是因为四五岁的我还无法清楚地知道《阿童木之歌》的词作者姓甚名谁 , 以至于当我得知正是谷川俊太郎作词时颇为震惊 。 第一次读到的他的诗 , 也是印象最深刻的一首诗 , 是《二十亿光年的孤独》 , 诗歌语言如孩童般天真稚气 , 却在无形中让渺小的人与浩瀚的宇宙相互碰撞 , 生出一种奇妙的孤独感 。
而我手中的这本《心与女人》则显得更为柔软、感性 。 正如诗集的名字那样 , 没有一丁点套路 , 书中的诗歌分为两部分 , 分别围绕着“心”和“女人”这两个感性主题 。
【诗歌|心滚来滚去,不明白】在《心》一章中 , 令我印象最深刻的是《心滚来滚去》这首简单的小诗 , 短短四小段 , 每一句都以“心”作为开头 , 语言诙谐 , 用词简单 , 极富节奏感 , 如“心 , 踉踉跄跄一屁股坐下/心 , 一骨碌躺下/心 , 迷迷糊糊地打盹儿” , “心”的形象多么生动可爱 。 如果阅读原文就会发现 , 诗中回声般重复的音调构成了诗歌节奏的重点 , 而译者在翻译这首诗时一定也注意到了这一点 , 使用许多叠词来表达原文中重复语音的节奏感 。 诗中这种直白而重复的表述 , 很难不营造出一种紧张、焦虑、忐忑不安的氛围 。 其原文通篇使用平假名 , 没有一个汉字 , 即便是我这样的日语二把刀也能流畅地读下来 , 这也符合谷川俊太郎写诗的一贯作风——不追求晦涩冗杂的语言 , 用连小孩子都能读懂的话来写诗 , 却能达到玄妙的效果 。
谷川俊太郎素有“心灵诗人”的称号 , 从他写了六十首与“心”有关的诗就可以印证 。 据言他曾连续五年以每月一首的速度连载这些写“心”的诗 , 试问若不是一位认真与丰盈内心对话的诗人 , 如何做得到?但即便是心灵诗人也有对“心”感到迷茫、困惑之时 , 并且可能是大多数时候 , 如《不明白》中的心不懂自己 , 无法用语言清晰地表明自己的感受;亦如《头与心》的对话 , 头不断地追问 , 心疲于说明和解释直至无言 , “头不断发出语言/心对断定的语言很不满/被无法言说的情绪充电/心的保险丝突然烧断!”头是头脑 , 是理性、逻辑 , 而心是感性的 , 哪怕是诗人也无法用精确的语言形容心究竟是什么 。 让人无言以对的问题就应该用同样无法言说的答案作答 , 这便是诗人下笔的巧妙之处 。 或许真正明白“心”的人 , 恰恰是那些悟到心是不可捉摸之物的人吧!
相比那些写“心”的诗 , 《致女人》一章的诗则更为短小 , 四到六行是常态 , 但句子更长 , 含义也更深邃 。 这也许是因为人出生时普遍携带着“心” , 相对而言 , 对女人的意识则更晚觉醒 。 读之前 , 我几度担心一个男人笔下的女人会显得轻浮、引起我站在女性视角下的不适 , 但当我读过之后才意识到这一担心的多余 。 诗人笔下那些轻轻触碰女性灵魂的文字 , 或直白 , 或委婉 , 不乏性感的描写 , 但无一使我感到厌恶 , 反而是一种极为单纯、对于艺术的欣赏——无论是我读诗 , 还是诗人读女人 。
诗人所谓的女人 , 不仅仅包含男性对于异性的看法 , 他笔下的女人 , 可能是女儿、妻子、母亲 , 甚至只是作为女人本身而存在 。 我想之所以谷川俊太郎能够写出一系列动人的“致女人”的诗歌 , 大概和他落笔时发自内心地尊重女人是分不开的 , 这一点在书中的《谷川俊太郎答关于女人的二十二问》一节中也不难看出 。 这些诗中不乏一些略显伤感、寂寞的作品 , 如《更多日子》:“你独自流泪/在知道我之前你所做的一件又一件/……那一件又一件事情” , 但我还是更喜欢那些欢快的 。 《捉迷藏》中独属于孩童的天真烂漫 , 《一起》中坦率的“开心” , 只要能够“一起” , 无论做什么都是开心的 , 尽管诗人在最后说:“在未必能拥有那份幸运的不安中/我煎熬着每一个夜晚” , 但即便是不安 , 也仍充满憧憬 。