戏剧|东西问 | 白嗣宏:新时代中俄文学艺术交流如何“美美与共”?

中新社莫斯科1月15日电 题:白嗣宏:新时代中俄文学艺术交流如何“美美与共”?
中新社采访人员 田冰
戏剧|东西问 | 白嗣宏:新时代中俄文学艺术交流如何“美美与共”?
文章图片

中俄两国文学交流已有300多年历史 。 1880年俄国汉学家瓦西里耶夫出版世界上第一部《中国文学史纲要》 , 1924年郑振铎先生编写的《俄国文学史略》等 , 都在中俄两国乃至世界文化思想交流史上占有重要地位 。 如何看待中俄文学艺术相互影响借鉴和历史嬗变启迪?文化差异对读者有何认知影响?如何实现新时代背景下中俄文学艺术从各美其美到美美与共?著名华人作家、翻译家白嗣宏近日接受中新社“东西问”独家专访 , 从学者视角进行探究和思考 。
戏剧|东西问 | 白嗣宏:新时代中俄文学艺术交流如何“美美与共”?
文章图片

2014年12月16日白嗣宏(左二)荣获俄罗斯作家协会舒克申奖章 。 受访者供图
现将访谈实录摘要如下:
中新社采访人员:2021年是俄罗斯文学巨匠陀思妥耶夫斯基诞辰200周年 , 不仅在俄罗斯 , 包括中国在内世界多地也举办了多种形式的纪念活动 。 从历史纵深看 , 如何理解中俄不同文化在文学领域的相互影响和借鉴?
白嗣宏:从陀思妥耶夫斯基的作品里可以看到俄罗斯的民族性 。 他拷问俄罗斯的灵魂 , 从《穷人》到《罪与罚》 , 从《白夜》到《白痴》 , 从《赌徒》到《卡拉马佐夫兄弟》 , 一幅幅俄罗斯民族的形象与心理图谱会涌现在读者的脑海 。 这些都是人类共通的情感 , 因此很容易得到中国读者的认同 。 但是 , 毕竟文化背景和历史积淀不同 , 在西方 , 陀氏的读者数量多于托尔斯泰的读者数量;而在中国 , 托氏的读者多于陀氏的读者 。 这与各国读者文化与阅读特点有关 。
无论是着重解剖人性特点的文学还是着重叙事的文学 , 各有千秋 , 合在一起就是世界文化的共同体 。 中俄读者从对方的文学作品中获得审美享受 , 了解彼此的民族性格特点 , 中俄作家从对方文学创作中借鉴智慧和汲取经验 。 这就是两国文化潜移默化相互影响的结果 。
中新社采访人员:您如何看待文学艺术领域的“各美其美 , 美美与共”?
白嗣宏:以戏剧为例 , 中俄戏剧艺术交流历史悠久 。 早在上世纪30年代梅兰芳大师应苏联政府邀请访苏 , 同苏联戏剧大师斯坦尼斯拉夫斯基、梅耶荷德等进行了艺术切磋 。 梅大师把中国戏剧的写意美学介绍给苏联文学、戏剧、电影等各界人士以及普通观众 , 获得极高评价 。 苏联戏剧以写实为主 , 中国传统戏剧京剧是在写实基础上提炼出写意的精气 , 使戏剧艺术升华 , 对苏联戏剧发展起到了很好的作用 。 上世纪60年代苏联戏剧界讨论“假定性”问题 , 即是一大进步 。
近十多年来 , 中国剧团多次参加契诃夫国际戏剧节 , 一直广受好评 。 例如中俄合作话剧《良辰美景》 , 使俄罗斯观众大开眼界 , 评论界也再三惊叹中国戏剧艺术的魅力 。 上海艺术家演出的实景园林昆剧《牡丹亭》 , 跨越了观众的语言障碍 , 使他们充分领略到中国传统艺术文化的意境和韵味 。
我在苏联留学时的专业是苏联戏剧文学 。 上世纪80年代中苏恢复戏剧交流 , 除了介绍苏联戏剧美学多样化 , 我还翻译出版了一批苏联剧本 , 其中不少登上中国舞台 。 中国国家话剧院2016年公演我翻译的苏联剧作家万比洛夫的《长子》 。 这部戏写了人们之间的信任 , 而信任的缺失是现代人生活中面临的问题 。 2019年北京人民艺术剧院公演我翻译的苏联剧作家阿尔布卓夫的《老式喜剧》 , 场场爆满 。 老年人的夕阳爱情 , 是阿尔布卓夫关注的题材 。 中国的老人也有爱的需求 , 但是很少见诸舞台 , 这部戏填补了这一欠缺 。 《老式喜剧》当年曾在世界许多国家上演 , 因为人与人之间真挚温暖的情感是人类共性 , 所以很受欢迎 。 2021年北京人艺上演我翻译的阿尔布卓夫的另一作品《我可怜的马拉特》 , 诉说青年人在迷茫中去寻找人生、寻找爱情的故事 , 也得到中国观众的认可 。 这些中俄文学艺术交流合作的启发之一 , 就是人类有着许多共同的语言和诉求 , 这就是共同构建人类命运共同体的人文基础 。