网站|中国网络文学国际传播“枝叶长青”

2021年9月 , 中国作协主办的中国网络文学影响力榜(2020年度)首次增加海外影响力榜 , 以推动更多优秀网络文学作品走向国际 。 2014年12月 , 第一家中国网络文学英译网站Wuxiaworld(武侠世界)建立 , 一两年间“圈粉”上百万 , 被认为是中国网络文学在英语世界传播的开端 。 7年多来 , 网络文学的国际传播并未“昙花一现” , 而是“枝叶长青” 。 “土生土长”的中国网络文学进入海外读者的日常生活 , 成为网络时代向世界讲述中国故事的一种方式 。
从英语世界走向整个世界
作为互联网时代新兴的文学形式和当代文学的重要形态 , 中国网络文学不仅在国内广受喜爱 , 国际传播力也在增强 。 截至2020年 , 我国网络文学共向海外输出网文作品1万余部 , 其中 , 实体书授权超4000部 , 上线翻译作品3000余部 。 网站订阅和阅读APP用户逾1亿 , 覆盖世界大部分国家和地区 。
除了在原有领域中精耕 , 近4年来 , 中国网络文学走进了“一带一路”沿线诸多国家和地区 。 2017年后 , 以英译本为中介 , 俄罗斯、西欧等国家和地区的中国网络文学作品翻译日渐兴起 , 俄语翻译网站Rulate(集体翻译系统)、法语翻译网站L'Empire des novels(小说帝国)和意大利语翻译网站Novelle Leggere(小说阅读)是其中的代表 。
以规模最大的Rulate为例 , 这一始建于2012年的网站是俄罗斯网友自发翻译并发布海外流行文学作品的网络平台 。 2017年后 , 来自中国的网络小说很快超过原本占主导地位的日本轻小说 , 并以此为基地辐射中亚多国 。 截至2020年底 , Rulate上原创语言为中文的小说数量超过3600部 , 其中最受欢迎的《全职法师》浏览量近2000万 。 这些小说最早都是从英译本转译而来 , 但随着中国网络文学的流行 , 越来越多的俄罗斯译者开始直接从中文翻译 , 部分作品译介速度甚至超过了英文 , 与中文连载几乎保持同步 。
用“网络性”传递“中国性”
中国网络文学之所以能穿透语言和文化的隔膜 , 实现较好的国际传播效果 , 重要原因就在于它不仅是中国的文学 , 也是网络的文学 , 是带有“网络性”的、属于全体“网络人”的文学 。 中国网络文学能被海外读者顺畅接受并主动翻译 , 因为使用的是能为他们理解的“新语法” 。 一种文学、一个故事要传得开 , 不能自说自话 , 要用受众熟悉的方式表达 。
中国网络文学不仅在“语法”上与全世界网络一代相通 , 具体内容也有相当部分是全体“网络人”共享的知识 。 自孕育之日起 , 它就受到世界流行文艺的滋养和塑造 。 中国最早的一批网络作家大都受到欧美日韩的流行文艺影响 , 吸取了流行文学、游戏、影视、动漫、综艺的养分 。 中国网络文学中最早流行的奇幻小说 , 就是从模仿《魔戒》等西方奇幻作品开始 , 并在借鉴《魔兽世界》等流行全球的电子游戏的过程中成长 。
在10余年的消化发展和本土创新后 , 中国网络文学开始反哺曾经滋养过自身的世界流行文艺 。 网络文学的“中国性”往往是藏在幕后 , 而非直接站在台前——例如 , 读者可以从修仙小说进入中国传统文化 , 并认识到中国与西方不同的文化渊源和思考方式 。 由此 , 海外读者对其背后中国文化的好奇和好感也随之唤起 , 并有可能进一步去探求一个更加真实立体全面的中国 。
从文本翻译升级为模式传播
中国网络文学出海另一个值得关注的新动态是从文本翻译升级为模式传播 。 2017年5月 , 阅文集团上线海外平台起点国际 , 成为中国网络文学走出去的新力量 。 2019年前后 , 起点国际以其在国内运行10余年的模式为基础 , 将中国网络文学的付费阅读机制、读者推荐系统和作家培养体系移植海外 , 打造出一套行之有效的“起点国际模式” , 吸引了数十万海外读者成为原创作者 。