1月25日 , 早川书房在社交平台发布消息透露 , 茅盾文学奖获奖作品《繁花》正式在日本上市发行 。 《繁花》国际版权代理人彭伦也在社交平台发布了这一消息 。
金宇澄 , 《上海文学》执行主编 , 被称为中国小说界的“潜伏者” 。 他于1985年开始发表作品 , 著有长篇小说《繁花》 , 中短篇小说集《迷夜》 , 随笔集《洗牌年代》等 。 图片为金宇澄自画像 。
《繁花》是上海作家金宇澄长篇小说 , 最初于2012年发表于《收获》杂志 。 故事以10岁的阿宝开始 , 以中年的小毛去世结束 , 重点描绘了20世纪60年代到20世纪90年代的上海 。 小说充分借鉴和吸收了话本小说的优势 , 展现了这座城市的历史记忆和文化背景 。
《繁花》发表后收获了大量赞誉 , 位列2012年中国小说排行榜长篇小说第一名 , 获得首届鲁迅文化奖年度小说奖、第九届茅盾文学奖 , 入选了“新中国70年70部长篇小说典藏” , 引起海内外出版界的持续关注 。
此次《繁花》日文版授权的出版社早川书房是日本出版翻译文学最多的出版社之一 , 在科幻和推理小说领域独树一帜 , 曾引进出版了中国作家刘慈欣的《三体》以及诺贝尔文学奖得主石黑一雄的作品 。
文章图片
繁花日本版(上下册)书封 。
《繁花》日文版译者浦元里花是大阪经济大学中文系教授 。 长期从事中国现当代文学研究的她 , 还掌握了普通话 , 以及上海话和苏州话等方言 。 据《东方翻译》2020年4月刊载的浦元里花访谈文章 , 浦元里花在硕士阶段曾研究中国作家萧红的作品《马伯乐》 , 小说的主人公在抗战时期从青岛逃至上海 , 由此浦元里花对上海这座城市的文化有着浓厚的兴趣 。
在翻译《繁花》之前 , 浦元里花已经翻译过金宇澄的其他小说作品 , 也得到了作家本人的高度认可 。 金宇澄之前在接受媒体采访时曾说 , 希望早川书房能够使用浦元里花的翻译版本 。 浦元里花曾告诉金宇澄翻译《繁花》纯粹是出于喜欢 。
据早先的媒体报道 , 除了日文版以外 , 《繁花》还授权了美国出版社法勒-斯特劳斯-吉鲁出版社(Farrar, Straus and Giroux , 简称FSG)翻译和出版全球英文版本 , 并将使用美国翻译家、蒙特雷国际研究学院教授陶忘机(John Balcom)已经翻译了两年的译本 。
参考资料:
“对话《繁花》日文译者浦元里花:上海是我的精神故乡” , https://wenhui.whb.cn/third/baidu/201812/12/229953.html
“金宇澄《繁花》相继售出全球英文、日文版权 , 将在美日等国出版” , https://www.cnki.com.cn/Article/CJFDTotal-DFFY202004011.htm
作者|李永博
【中国|《繁花》日文版上市发行,译者作品曾得到金宇澄高度认可】编辑|罗东
校对|郭利
- 书画展|盛世文化兴 挥毫迎新春 《迎新春名人书画展》在石家庄市博物馆举办
- 展览|“宋韵流芳”展于浙江杭州开幕 独创技法作品《玉玲珑》亮相
- 仓颉!“重瞳”是什么中国历史上仅8人有这种眼睛,一说名字家喻户晓!
- 千字文&《弟子规》有害无益,这样的伪国学还要“残害”多少青少年?
- 图说#图说故事:依旧舞春风
- 四库全书!故宫博物院开年大展用众多国宝诠释“何以中国”
- 手游@武侠迷狂喜!《剑侠世界3》中的武侠世界,才是我们幻想中的江湖
- 庆元!带你走进《庆元印记》——庆元融媒全新乡土文化栏目1月26日开播
- 贾琏&《红楼梦》里三大奶妈,差别在哪?就在三个“度”上
- 薛蟠!为什么《红楼梦》中开头要写甄士隐女儿被拐的事?