早川#关西话翻译上海话是啥滋味?《繁花》日文版由《三体》日本出版方推出( 二 )


浦元里花曾表示,翻译《繁花》纯粹出于喜欢。她有不少上海和苏州的朋友,和上海朋友一起时,会顺便学一些上海话,“对我来说,上海是我心中的精神故乡。”
最终,早川书房发行的《繁花》日文版直接采用了原书名的“繁花”二字。“繁”与“花”二字都属日文汉字中的常用字,但组合起来成为一个词,并不常见。贾海涛认为,《繁花》日文译本采用原题,显示出译者与出版社对这部作品的信心——作为一个目标语言市场并不熟悉的语汇,为这个语汇赋予意义的任务就交给了小说本身。
早川#关西话翻译上海话是啥滋味?《繁花》日文版由《三体》日本出版方推出
文章插图


早川#关西话翻译上海话是啥滋味?《繁花》日文版由《三体》日本出版方推出
文章插图


在贾海涛的观察中,日本出版方之所以对《繁花》产生兴趣,离不开其中的“上海”主题。在中国当代作家的小说中,此前较为日本读者熟悉的是莫言等人的乡土题材作品,对于上海这个在日本很有影响力的中国都市符号,日本读者无疑想要通过文学作品了解更多。“《繁花》日文译本的问世,离不开译者浦元里花持续多年的热情与努力,也乘上了日本译介中国文学的东风。《繁花》译本的问世能否进一步打开中国文学海外受众的局面,让我们拭目以待。”
文/施晨露
来源/上观新闻