浦元里花曾表示,翻译《繁花》纯粹出于喜欢。她有不少上海和苏州的朋友,和上海朋友一起时,会顺便学一些上海话,“对我来说,上海是我心中的精神故乡。”
最终,早川书房发行的《繁花》日文版直接采用了原书名的“繁花”二字。“繁”与“花”二字都属日文汉字中的常用字,但组合起来成为一个词,并不常见。贾海涛认为,《繁花》日文译本采用原题,显示出译者与出版社对这部作品的信心——作为一个目标语言市场并不熟悉的语汇,为这个语汇赋予意义的任务就交给了小说本身。
文章插图
文章插图
在贾海涛的观察中,日本出版方之所以对《繁花》产生兴趣,离不开其中的“上海”主题。在中国当代作家的小说中,此前较为日本读者熟悉的是莫言等人的乡土题材作品,对于上海这个在日本很有影响力的中国都市符号,日本读者无疑想要通过文学作品了解更多。“《繁花》日文译本的问世,离不开译者浦元里花持续多年的热情与努力,也乘上了日本译介中国文学的东风。《繁花》译本的问世能否进一步打开中国文学海外受众的局面,让我们拭目以待。”
文/施晨露
来源/上观新闻
- 丧气话!鬼谷子:人穷莫说三句话,没钱少管三件事,早看明白少吃亏
- 林姑娘@大观园里这个不知名的婆子,说的一句话,揭示了黛玉的真实处境
- 穿衣搭配|年过五十,如果你还在职场打拼,请记住这几句话
- 杜新枝!田静炮轰杜新枝及亲友:去单位纠缠,打私人电话,去家门口威胁
- 张文全@小伙攒五千件奥运藏品,你想要的“冰墩墩”“雪容融”他都有 | 沸话
- 贾宝玉|宝玉外出祭奠金钏儿,林黛玉话里有话,薛宝钗为何不答?
- 书法#赵子昂的书法,有谦谦君子气息,号称“超过古人”评委,有何话说
- 俗话&农村老人说:“祖坟出人,屋场发家”,是啥意思?有何讲究?
- 爱情|女人从多少岁开始不需要男人了?听听女人们的大实话
- 国人@鲁迅曾对国人有十大批判,80多年过去了,这些话仍字字诛心