早川#关西话翻译上海话是啥滋味?《繁花》日文版由《三体》日本出版方推出

茅盾文学奖获奖作品、上海作家金宇澄的小说《繁花》日文版近期由日本早川书房分上下册推出。封面上的国泰电影院、上海街景,清晰标注了这部小说的上海都市属性。
《繁花》最初于2012年发表于《收获》杂志,后由上海文艺出版社出版单行本。故事重点描绘了20世纪60年代到20世纪90年代的上海。小说充分借鉴和吸收话本小说的优势,展现上海这座城市的历史记忆和文化背景。“横空出世”的《繁花》不仅拿下文学领域诸多奖项,还成为不同门类文艺作品的源头,舞台剧版、评弹版《繁花》持续热演,王家卫监制、胡歌主演的电视剧版《繁花》已经发布首支预告片。
早川#关西话翻译上海话是啥滋味?《繁花》日文版由《三体》日本出版方推出
文章插图


早川#关西话翻译上海话是啥滋味?《繁花》日文版由《三体》日本出版方推出
文章插图


2018年,小说《繁花》相继输出英文、日文版权,其中,日文版花落早川书房,这是日本出版翻译文学最多的出版社之一,也是出版诺贝尔文学奖得主石黑一雄作品的日本出版社,在科幻、推理小说领域独树一帜。近年来,早川书房加大了中国文学作品的引进出版力度,刘慈欣《三体》日文版正是由早川书房推出,在日本读者中掀起阅读热潮。
由于小说中独特的沪语表述,《繁花》的翻译一直引人关注。担任《繁花》日文版译者的浦元里花为大阪经济大学中文系教授,在硕士阶段曾研究中国作家萧红的作品《马伯乐》,小说主人公在抗战时期从青岛逃至上海,由此对上海这座城市的文化产生了浓厚的兴趣。
早川书房对《繁花》的介绍中提及,日译本是“用关西话翻译上海话的大胆尝试”。浦元里花也曾表示,方言问题是读者和学界最关心的,同时也是翻译《繁花》的最大难点所在。对此,原作者金宇澄的看法是,不必拘泥于方言,希望用流畅的口语翻译,使目标国家的读者易于接受。为了凸显这部小说的特色,浦元里花决意采用关西话呈现上海话的部分。
早川#关西话翻译上海话是啥滋味?《繁花》日文版由《三体》日本出版方推出
文章插图


【 早川#关西话翻译上海话是啥滋味?《繁花》日文版由《三体》日本出版方推出】在日本,说到标准语之外的方言,人们首先会想到关西话。在身为京都人的浦元里花看来,关西话比标准日语更富有起伏,有点像歌曲的旋律,听起来也更让人觉得亲切有趣。日本的对口相声——“漫才”,很多都是用关西话说的,这使得关西话和上海话的感觉有些相似——关西有漫才,上海也有自己的滑稽戏。
接受日本一桥大学言语社会研究科学者贾海涛的访谈时,浦元里花曾回忆,上世纪90年代她初访上海,当时的城市街道、空间,与萧红在《马伯乐》中描绘的样貌已有天壤之别,但她仍然想象自己是依着马伯乐的足迹在游览上海,这种漫步城市的体验与后来阅读《繁花》的感受似乎不谋而合。浦元里花还翻译过上海作家王安忆的短篇小说《弄堂里的白马》和金宇澄的散文《马语》。在偶然机缘中读到《收获》发表的《繁花》后,浦元里花在日本“东方”杂志上撰写了介绍金宇澄与《繁花》的书评文章。
早在早川书房签下《繁花》日文版出版合约之前,浦元里花就已开始利用业余时间翻译这部作品。她形容,过去自己翻译的小说多是一个主人公、一条主线情节持续不断推进;而《繁花》大不相同,它是一个包罗万象的大熔炉,两条主线齐头并进,登场人物数不胜数。因此,在翻译过程中也需要依靠各门类专业人士的帮助,这一过程亦如“繁花”——在浦元里花的理解中,“繁花”意味着林林总总的故事,形形色色的登场人物,让人忍俊不禁、悲喜交加。