翻译|【漫谈】民汉双语翻译幽默与高雅

民汉双语翻译幽默与高雅
宋其生
翻译就是在准确、通顺的基础上 , 把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为 。 翻译是将一种相对陌生的表达方式 , 转换成相对熟悉的表达方式的过程 。 “翻”和“译” , 二者构成了一般意义上的翻译 , 让更多人了解其他语言的含义 。 翻译实践、翻译研究、翻译人才培养与人类命运共同体的构建息息相关 。 翻译的作用就是用来沟通、理解、相互认识与不断提高 。
在这个新时代里汉文化新词术语如雨后春笋不断涌现 , 少数民族语言消亡速度惊人 , 在翻译上怎么巧用幽默与高雅语言 , 使译文更加贴切有味 , 扎进人民、扎进生活 , 服务好人民群众 , 对我们民语翻译工作者迎来了严峻的考验 。 翻译是传播文化 , 学习别人成功经验 , 接受别人的先进文化、科学技术、来提高自己、发展自己 。 翻译的内容必须健康向上 , 并符合社会主义核心价值观 , 无违反党和国家各项方针政策、法律法规 , 无违反意识形态领域有关规定 。 努力用幽默高雅的译文走入生活 , 贴近人民 , 是艺术翻译创作的基本态度 。
语言是人与人之间沟通最重要的表达方式 。 换句话 , 如果语言存在障碍 , 那么人际关系必然会受阻 。 在交际的过程中 , 要想拉近彼此的距离 , 幽默感无疑是一剂良方 。 在社交场合 , 风趣幽默的说话方式 , 往往更能体现出一个人的礼仪与修养 , 同时也能彰显出他的个性魅力 。
民汉双语翻译幽默在“谈吐”中有什么作用呢?他就像炒菜用的调味品 , 虽然我们在谈话时会涉及很多实在的内容 , 如果言谈过于严肃和平直 , 没有一点幽默感 , 简直就像是一杯白开水 , 枯燥无味 , 不足以吸引人 。 话怎么“说得好?”把话说到对方的心坎上 , 说者会说 , 听者爱听 , 产生共鸣 。 “说得精”就是言简意赅 , 不啰嗦 , 不累人 , 听起来赏心悦目 , 心花怒放 。 “说得巧”就是说话说到点子上 , 言之有据 , 一语中听 , 不东拉西扯 , 无理狡辩 。
故事曲解的幽默技巧 。 曲解的玄机在于对某些话的意思故意加以曲解 , 将说话者的稍微引上岔道 , 以使人发笑 , 学得知识 , 获取智慧 , 分清是非 。 民族语电影台词翻译就必须达到这个境界 。
幽默可以帮助人树立一个良好的形象 , 彰显出一个人良好的修养和出众的智慧 。 一句小小的油墨画会让你显得与众不同 。 所有深情制胜之道的人 , 都不会轻易放过用幽默展现自己的机会 。
在一次大型颁奖晚会上;女主持人在台上调侃黄渤“听说你在30岁那年 , 有一个女孩为你差点自杀?”黄渤才智过人 , 情商智商碾压主持人 , 带着微笑精辟回答到“对啊 , 她宁愿死 , 也不嫁给我!”引得众人哄堂大笑 , 不得不佩服黄渤 。
幽默不是为了玩乐而运用的语言形式 , 而是代表着一种高雅的风度 , 象征着有知识 , 有修养 。 幽默蕴含着许多东西 , 比如严肃、智慧、情趣、修养 。 在接人待物上懂得运用高雅和幽默的语言待人 , 会让更多的人乐意与你交往 。
影视台词翻译幽默感是个人能力 , 性格 , 爱好和意志的综合体现 。 富有幽默感的人 , 就像一场强大的磁铁 , 能把一颗颗敬畏的心吸入他的磁场 , 拉近彼此距离 , 也会给人带来欢笑 。 幽默感是智慧的火花 , 如果译者在翻译工作中懂得运用这份智慧 , 那么他的作品一定会受人欢迎 。
我们敬爱的周恩来总理的一生;是为中华崛起而奋斗的一生 , 今天用周总理在几十年的外交生涯中 , 幽默风趣又展现超人智慧的小故事 , 缅怀周总理 。