文学|红星专访丨86岁翻译家王家湘:翻译界的乱象,不是一下能解决的( 四 )


王家湘为何翻译《瓦尔登湖》?之前出版社找到她 , 她拒绝了 , 后来出版社给她看了一个版本的《瓦尔登湖》 , 她觉得有不少地方存在误译 。 于是 , 她才开始翻译《瓦尔登湖》 。 尽可能地保留作者的写作和语言风格 , 她说 , 原文是很难读的 , 翻译的时候 , 也没有为求“易读性”而改动原文的章节段落 , 她坚持认为 , 读者读《瓦尔登湖》 , 是希望领略梭罗的思想和语言风格 , 原文简约或是华丽 , 直白或是隐晦 , 流畅或是晦涩 , 译文都应尽可能有所反映 。
“做翻译还要对语言有敬畏之心 , 要细心揣摩上下文 , 切忌望文生义 。 ”王家湘说 , 越是“简单”的词越不可掉以轻心 。 在南非女作家戈迪默获得了诺贝尔文学奖后 , 不少媒体发表了介绍她的短文 , 列举了她作品的书名 , 说她写了《七月的人民》(July's People)《自由民之女》(Burger's Daughter)等等 。 “我真的惊呆了!任何人 , 只要打开书看上几页 。 就应该知道July是一个人名‘朱利’ , 再看下去就知道People的意思是‘族人’ , 书名应该译作《朱利的族人》;而Burger是主人公的姓 , 书名应该是《伯格之女》 。 如此毫无忌讳地望文生义 , 是对自己、对读者彻底的不负责任 。 有的译者有时会过于自信 , 即使在上下文中完全说不通的情况下 , 也不停下来稍作思考 。 ”
“我们希望多出版优秀的译作 , 把曾经失去的时间补回来 , 是对的 , 要赶上去 , 但是不是如此急躁 。 ”所以 , 王家湘在《瓦尔登湖》译本的后记中写道:文学翻译要想做到“原汁原味”地再现原作的语言风格几乎是不可能的 , 但是应该不断地追求接近一点 , 再接近一点 。
文学|红星专访丨86岁翻译家王家湘:翻译界的乱象,不是一下能解决的
文章图片

王家湘《他们眼望上苍:王家湘译文自选集》
谈翻译界乱象:
我觉得我们要共同努力
王家湘记得一位译者的话 , 这位译者作为老师 , 要晚上熬夜翻译 , 他抱怨:“稿费还补不上我为翻译而多花销的电费钱 , 和抽的烟钱 , 千字才40元 。 ”
王家湘认为 , 一个行业的酬劳过低 , 就是贬低这个行业 , 所以 , 很多人不做翻译了 。
她拿了鲁奖后 , 曾经有一位编辑说 , 王老师我给你千字80元 , 要不是你是鲁奖得主 , 根本拿不到这么高的稿费 。 她的回答也很直率:“你给多少我也不计较 , 我翻译不是为了挣稿费 。 我是因为喜欢 , 给多少无所谓 , 因为我有工资 , 可以生活 。 但是年轻人还要养家糊口 , 稿费低 , 就当然要计较了 。 ”
“现在 , 平台追逐流量 , 一些小孩只想当演员 , 做网红 , 赚大钱 , 一心只求轻松赚钱 , 怎么能成为国之栋梁?一个民族信仰 , 民族素质的重建 , 人才是基础 。 价值观一旦被扭曲之后 , 要重建是很难的 。 ”
王家湘希望 , 人们可以静下来读真正的好书 , 她遇到很多非常努力和明白的年轻人 , 但他们的声音 , 比不过手机上赚流量的声音 , “我觉得我们要共同努力 , 包括我们的翻译界 。 ”
出版方式和心态也会影响好的翻译作品 , 举个例子 , 出版商花大价钱买了版权 , 找到她 , 给她八个月翻译 , 她最后没有答应 , “一部好的文学作品 , 要想很好翻译 , 八个月即便是全职也是很困难的 , 出版的人也有苦衷 , 造成结果就是好几个人翻一部作品 。 ”
王家湘提到 , 现在翻译界很多是群体合作 , 几个人一起翻译 , 最后再拼到一起 , “这么浮躁的翻译界 , 出不了好的作品 。 ”王家湘说 , 有些人不讲究质量 , 为了翻译很快 , 能赚一些钱 。 翻译界遗留下的种种问题 , 不是一下能得到解决的 , 很多原因导致了翻译界的乱象丛生 。