文学|红星专访丨86岁翻译家王家湘:翻译界的乱象,不是一下能解决的

这是一个有故事的老太太 。
她说:“我这一生很坎坷 , 但我不容易被打倒 。 ”
她86岁才彻底退休 , 每天游泳 , 打桥牌 。
“在浮躁的世界里 , 能够静下心来阅读和翻译优秀的文学作品 , 是随身自带的幸福 , 努力去做得更好 , 是我终身的追求 。 ”
电话那头 , 86岁的王家湘说话铿锵有力、语气坚定 。
文学|红星专访丨86岁翻译家王家湘:翻译界的乱象,不是一下能解决的
文章图片

王家湘和她的新作
王家湘是谁?
笔耕不辍40年 , 翻译400余万字
王家湘 , 中国翻译协会“资深翻译家” , 北京外国语大学教授 , 师从许国璋、王佐良等名家 。 曾翻译过《沙堡》《汤姆叔叔的小屋》《达洛维夫人》《到灯塔去》《雅各布之屋》《假如给我三天光明》《小世界》《瓦尔登湖》《说吧 , 记忆》《青春》《有色人民》《他们眼望上苍》等30余部英语文学作品 , 笔耕不辍40年 , 翻译400余万字 。
她是黑人文学翻译的先行者 , 曾凭借译著《有色人民——回忆录》获第六届鲁迅文学奖文学翻译奖 。 评委会在颁奖词中评价“译者谙熟原作者的文化背景和语言风格 , 很好把握原著的文体 , 忠实而流畅地再现了原著的内涵和气韵 。 ”
最近 , 王家湘在中译出版社出版了《他们眼望上苍:王家湘译文自选集》 , 这是一本世界文学大观览 。 因为英、美、加、澳、南非文坛上众多具有举足轻重地位的作家都是她的研究对象 。 该书收录了王家湘最富代表性的9个译作选段 , 其中包括“岁月留痕”的《青春》和《有色人民》 , “女人 , 女人”为主题的《时时刻刻》以及弗吉尼亚·伍尔夫的多部代表作 。
文学|红星专访丨86岁翻译家王家湘:翻译界的乱象,不是一下能解决的
文章图片

北外同学合影 , 王家湘为前排左一
漂泊各地 , 成为一位方言达人
1936年 , 王家湘出生在江苏无锡 , 这一年 , 爆发了西安事变 , 这一年 , 鲁迅去世 。
生于乱世 , 还不到一岁的她 , 跟随父母从江南逃难到四川 。
王家湘的父亲是清华土木系毕业的 , 在修建公路的工程局工作 , 工程队走到哪 , 家属就跟到哪 。 所以她童年的记忆是颠沛流离的 , 除了四川 , 还辗转贵州、广西 , 每半年就要换一个地方 , 一共换过十几所小学 。 为了不受小伙伴的耻笑 , 她就不断改变着有细微区别的方言 。
抗战胜利后 , 他们回到了吴侬细语的江南 。
1947年 , 王家湘随父母到南京 , 读初中了 , 开始学习英语 。 1948年 , 解放战争进入战略反攻阶段 , 组织上安排她家转移到上海 。 她又经历了南京和上海不同方言的考验 。
1949年 , 她随父母到北京 , 终于结束漂泊的生活 , 安定下来 。 她一心想考师大女附中 , 结果如愿考上 。 因为她初中就学英语 , 所以到了高中又继续学 。
1953年 , 北外首次公开面向社会招生 , 当时还叫北京外国语学院 , 隶属于外交部 。 之前招生都是保送生 , 从她这届开始 , 改由高中推荐 , 再统一参加高考 , 北外择优录取 。 到了北外 , 她才真正系统地学习英语 , 接触英美文学 , 并在此后几十年里一直从事英语以及英美文学的教学研究工作 , 直到2000年9月退休 。
文学|红星专访丨86岁翻译家王家湘:翻译界的乱象,不是一下能解决的
文章图片

大四毕业时的王家湘
在北外读书期间 , 恰逢许国璋、王佐良、周珏良几位先生学成归国 , 还有张汉熙、丁往道、薄冰、刘承沛、李秉汉等诸位先生执教北外 , 可谓是大师云集 。