人文科学|收录词条超43200条 |《实用英汉哲学术语词典》

《实用英汉哲学术语词典》 , 是中国社会科学院哲学研究所“十五”重点科研项目之一 。 这个项目立项的一个初衷 , 就是想在哲学译名统一方面作一点探讨 , 并以此来推动哲学概念的翻译研究 。
编者吸收了近年来国内外国哲学研究和翻译领域的诸多专家的成果以及国外的相关成果 , 词典由正编和副编组成 , 正编为哲学术语正文 , 以西方哲学为主 , 同时兼顾东方哲学;既收录了古典哲学的重要术语 , 也收录了近现代外国哲学和流派的常用词汇 , 内容涉及哲学的各个分支学科以及与哲学密切相关的领域 。 副编包括世界著名哲学家和思想家名录、国外哲学及人文科学杂志目录、国外哲学机构和网站目录 。 词典的正编部分收录的词条有39500余条 。 三个副编部分收录的词条有3700余条 , 全书收录的词条总量超过了43200条 。
《实用英汉哲学术语词典》是一部学术性较强的工具书 , 在选词和释义方面具有以下特点 。
(1)参照国内外有关著作 , 我们对术语进行了学科分类 , 以便读者区分同一词条在不同学科语境下的不同含义 。 当然 , 对于分类可能见仁见智 , 我们提出的分类 , 至多只能作为读者的一项参考 , 而不应视作唯一的和最终的标准 。
(2)对于以单词形式出现的词条 , 我们注明了词性 。 对于词形相同但词性不同甚至具有不同含义的词(例如“particular”)而言 , 这样的区分有助于读者在阅读或翻译时对词义的把握 。
(3)我们在许多词条中提供了同义词(或词组)、反义词(或词组)或者参照词(或词组) , 通过比较和对照这些词或词组 , 读者可以对词条有更深入的了解 。
(4)考虑到不同学者对同一概念的不同使用 , 我们在一些词条中注明了它们首先或主要出现在哪些哲学家的著作中 , 以及它们在不同哲学家论述中的不同含义 。
(5)鉴于哲学文献中常常会有非英语语言的词汇 , 我们适当收集了一些其他语言尤其是拉丁语的哲学常用词汇 , 为不了解这些语言的读者的阅读和翻译提供了便利 。
(6)在词典正编的后面 , 我们扩充了原有的副编 , 其中的《世界著名哲学家和思想家人名录》以原《英汉哲学术语词典》中的《世界主要哲学家人名录》为基础 , 我们对原有内容进行了修订和扩充 , 并在其中增加了哲学家的主要著作 。 同时 , 我们新增了《国外哲学及人文科学杂志目录》和《国外哲学机构和网站目录》这两个部分 , 以便为读者提供更多的哲学相关信息 。
这部词典的总字数约187万字 。
《实用英汉哲学术语词典》
人文科学|收录词条超43200条 |《实用英汉哲学术语词典》
文章图片

实用英汉哲学术语词典
【人文科学|收录词条超43200条 |《实用英汉哲学术语词典》】鲁旭东 主编
主编简介:
鲁旭东 , 中国社会科学院哲学研究所退休干部 , 曾任哲学所《世界哲学》编辑部主任和副主编 , 主要学术兴趣为科学哲学、科学社会学和科学史 , 主持了哲学所重点课题《实用英汉哲学术语词典》的编写 , 并与王维教授共同主持了国家出版基金项目《剑桥科学史》第七卷的翻译 。 已出版的学术译著有10部 , 独立翻译6部(7卷) , 主持或合作翻译了5部(6册) , 其中《科学-神学论战史》(两卷 , 独立翻译)和《科学社会学》(上下册 , 主持翻译)已被列入商务印书馆“汉译世界学术名著丛书” , 《科学社会学》于2007年哲学所第六届科研成果优秀奖 , 《剑桥科学史》第七卷于2009年获得中国出版工作者协会等三家单位颁发的“2009年度引进版科技类优秀图书奖” 。