詹姆斯·韦斯特|《了不起的盖茨比》进入公版:译本质量下滑,情节缺失?

一直以来 , 进入公版领域的翻译图书质量问题都引人关注 。 在中国 , 凯鲁亚克的《在路上》于2020年进入公版领域后 , 也曾引发类似的争论 。 当一部作品进入公版领域 , 不仅意味着其出版发行无需授权 , 也给了后继者们更多二次创作的空间 。 2021年1月 , 菲茨杰拉德名作《了不起的盖茨比》结束了漫长的版权保护期后 , 美国作家迈克尔·法里斯·史密斯就着手创作了一本该书的前传 , 名为《尼克》 , 其主人公即是《了不起的盖茨比》中的重要人物也是叙述者尼克·卡拉威(Nick Carraway) , 该书已于2021年出版 。
詹姆斯·韦斯特|《了不起的盖茨比》进入公版:译本质量下滑,情节缺失?
文章图片

《了不起的盖茨比》 剧照 。
《华盛顿邮报》2020年的一篇评论称 , 当《了不起的盖茨比》版权释放后 , 它成为了“创意艺术家与无良商人的共同财产” , “大量的插图版、廉价仿冒版将出现” 。 有感于该作品在美国大量公版书呈现出的低质量 , 宾夕法尼亚州立大学名誉教授詹姆斯·韦斯特近期研究了过去一年中出版的超过34个版本的新译本 。 这项研究将发表于下个月的《菲茨杰拉德评论》(F Scott Fitzgerald Review)上 。
韦斯特指出 , 除了其中的6个译本完成得不错之外 , 其余的新译本都存在内容上的缺漏 。 例如 , 印刻在菲茨杰拉德墓碑上的经典名句、也是小说原著的结尾句:“所以我们奋力前行 , 逆流而上 , 却只能不断返回过去”(原文So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past.)在一些新版本的翻译中直接被删去 。 同时 , 有多达17个版本都删去了菲茨杰拉德在书中对妻子泽尔达(Zelda)的献词 。 韦斯特表示 , 对于菲茨杰拉德来说 , 泽尔达是“他的缪斯 , 也是书中主人公黛西·布坎南的灵感来源” , 这种删去是极不妥当的 。
韦斯特还写道 , 许多版本的翻译也丢失了菲茨杰拉德原文的神韵 , 他形容为“菲茨杰拉德的语言似乎被翻译为另一种语言 , 再被用一台滑稽的电脑译回英文” 。 如菲茨杰拉德原文中的“At any rate, Miss Baker’s lips fluttered.”被一个版本翻译为“Anyway, Miss Baker’s lips frizzed?…”
除此之外 , 新的公版版本也有一些设计上的问题 。 韦斯特进一步指出 , 该书第一版的封面是艺术家弗朗西斯·库加特(Francis Cugat)画的一个女人的眼睛在游乐园上空盘旋——“这可能是所有美国文学中最著名的一个意象 , 菲茨杰拉德也对此极为满意” , 然而 ,在韦斯特研究的这些版本中 , 它都没有再出现 。
“我认为菲茨杰拉德会对今天的这些版本感到‘震惊’ , 因为这部作品创作于他最好的时期” , 韦斯特认为 。 对于这一系列类似的现象 , 专门研究海明威和菲茨杰拉德的特洛伊大学蒙哥马利分校教授柯克·库纳特对《卫报》表示:“任何一个文本进入公版领域都会引发人们的焦虑 , 但对于《了不起的盖茨比》 , 这种焦虑尤为强烈 , 而《盖茨比》出现的公版质量问题也尤其糟糕” 。
海明威书信项目的副主编 Verna Kale 则表示:“一部作品进入公版领域其实是件好事 , 因为它可以让原本可能逐步被遗忘的作品重新焕发生机 。 但是对于很多早已成名的作品 , 比如《太阳照常升起》 , 我们不必担心它们会默默无闻 , 相反 , 更应该警惕的是它们因为被过多人出版而受损 。 ”
参考链接:
https://www.theguardian.com/books/2022/feb/12/the-great-gatsby-copyright-expires-cheap-modern-editions
https://www.washingtonpost.com/entertainment/books/for-gatsby-fans-2021-will-be-the-start-of-remakes-first-up-nick/2020/12/28/a6c7256a-4921-11eb-a9d9-1e3ec4a928b9_story.html