三体@《三体》英文版发布时,被女权主义者维权,刘慈欣被迫改动1000多处

众所周知,由中国著名科幻小说家刘慈欣写成的《三体》,在2015年获得了第73届雨果奖最佳长篇小说奖,这项被称为科幻界的诺贝尔文学奖的奖项,无疑是对《三体》这本书以及对作者刘慈欣的肯定。
三体@《三体》英文版发布时,被女权主义者维权,刘慈欣被迫改动1000多处
文章插图

《三体》第一部在国外获得了巨大的成功之后,《三体Ⅱ·黑暗森林》被翻译为英文版的事情也被提上了日程,但是在《三体Ⅱ·黑暗森林》被翻译为英文的过程中,却因为女权主义的插手,而被迫改动了将近一千处。那么,这是怎么一回事呢?
要知道,《三体》的第一部一经发售,就在西方国家获得了非常巨大的反响,很多国外读者将《三体》看作是中国科幻小说的巅峰之作,这部小说与过去国外读者所阅读的科幻小说完全不同。
三体@《三体》英文版发布时,被女权主义者维权,刘慈欣被迫改动1000多处
文章插图

虽然《三体》也一样是以中国背景,但是整部书的视野并不只是局限在中国,然而是心怀全人类,全文讲的也是地球的人类文明和外星的三体文明之间的交织过程。这样的构思让已经厌倦了西方科幻小说的国外读者眼前一亮,这不仅让国外读者进一步地了解到了中国的文化,也同样成功地将中国的文化输出了出去。
许多国外著名的人物都非常钟爱这本书,奥巴马、扎克伯格都是《三体》的忠实读者。就在刘慈欣想要趁着《三体》第一步大获成功的势头,在国外推出《三体Ⅱ·黑暗森林》的时候,却遭到国外女权主义者的不断插手。
三体@《三体》英文版发布时,被女权主义者维权,刘慈欣被迫改动1000多处
文章插图

【 三体@《三体》英文版发布时,被女权主义者维权,刘慈欣被迫改动1000多处】整本《三体Ⅱ·黑暗森林》被修改了将近一千个地方,将书中看似微小、没有存在感的性别歧视全部都去除了。
翻译《三体Ⅱ·黑暗森林》的翻译者叫做乔尔·马丁森,他和他的编辑在一起翻译这本书的时候,非常注意书中存在的性别歧视,他们本来只用做好翻译的工作就可以了,却因为是女权主义者,而增加了工作量,那就是修改书中存在性别歧视的情节。
也许正是因为相关的情节被翻译和编辑删除了,导致《三体Ⅱ·黑暗森林》并没有入围2016年的雨果奖。而原作者刘慈欣也不得不听从编辑和翻译者的话,对原文进行了高达一千处的修改。

在《三体Ⅲ·死神永生》中,刘慈欣对程心这个角色的塑造,更是让国外的女权主义者非常气愤,她们不满于刘慈欣对程心这个女性角色的塑造,同时,她们对于刘慈欣的这本书也并没有正面的评价,都是以负面评价为主。
三体@《三体》英文版发布时,被女权主义者维权,刘慈欣被迫改动1000多处
文章插图

除去这些女权主义者,《三体》依旧还是大部分读者的挚爱,也依旧对这本书赞不绝口,扎克伯格就这么称赞《三体》:“这是一本非常畅销的中国科幻小说,甚至现在好莱坞都将它作为剧本来拍摄电影。我最近一直在阅读经济学和社会学方面的书,《三体》可以让我很好地缓解阅读的疲惫,并且也不会无聊。”
而那些女权主义者的过分宣扬男女平等、平权,已经导致了她们对于各种事物会做出歪曲的评价和修改,对于此事,你怎么看呢?欢迎在评论区留言,写出你的看法。
三体@《三体》英文版发布时,被女权主义者维权,刘慈欣被迫改动1000多处
文章插图

《三体》三部曲出版后十分畅销,并深受读者和主流媒体好评,被普遍认为是中国科幻文学的里程碑之作,为中国科幻确立了一个新高度。