中新社!东西问 | 董纯:雨果戏剧如何在中法文学艺术交流中大放异彩?( 二 )


中国版《笑面人》在国话剧场首演时,满场座无虚席,中国观众与舞台上的人物深深共鸣,当“笑面人”葛温普兰见自己眷恋的盲女戴娥死去后绝望跳入泰晤士河自尽时,一些观众潸然泪下,取得很大成功。该剧后又在中国国家话剧院第五届国际戏剧季“华彩欧罗巴”再度上演。
董纯随后又翻译了雨果的“自由戏剧”《千元赏金》。她说,雨果期盼解决19世纪民众的重大社会问题,于1866年用不到两个月的时间便写出四幕剧《千元赏金》,直接触及法国当时的社会现实。
在董纯看来,雨果在《千元赏金》的社会批评中灵活运用了直到20世纪才由布莱希特系统理论化的“间离效果”,主角格拉比欧在剧中实际扮演着双重角色,既是剧情开展的核心,又是作者的代言人,表达作者洞察社会生活各个层面的观点,引起观众共鸣。
中新社!东西问 | 董纯:雨果戏剧如何在中法文学艺术交流中大放异彩?
文章插图

中国著名翻译家、作家、画家高莽创作的法国作家雨果的人物肖像。中新社采访人员 张勤 摄
董纯说,雨果的浪漫派剧作在中国早有介绍,曾朴等人曾提及雨果的“自由戏剧”,但一直都未搬上中国戏剧舞台。2002年,著名话剧导演陈颙表示想排演一部雨果的戏剧在中国国内公演,董纯在巴黎拜访了时任“雨果之家”女馆长莫利纳里,由她推荐这部《千元赏金》。
董纯表示,与《笑面人》相比,《千元赏金》显得更幽默,是比较轻松的一部戏。《千元赏金》在北京师范大学礼堂首演,后又在辽宁沈阳举行的戏剧节公演并获奖。
董纯认为,东西方文学艺术交流有文学作品、歌曲、电影等多种形式,而戏剧在相关交流中有很特殊的地位。戏剧舞台以一种更生动和直观的形式向大众展示“人间戏剧”。雨果戏剧搬上中国戏剧舞台,表演者和中国观众产生直接互动,让中国民众进一步了解原汁原味的法国文学艺术,无疑有助于加深中法文学艺术交流。
中新社!东西问 | 董纯:雨果戏剧如何在中法文学艺术交流中大放异彩?
文章插图

2005年11月1日晚,由中国戏曲学院根据法国雨果的同名小说改编创作的京剧《悲惨世界》首次亮相北京。该剧融合中西文化艺术精华,运用和发挥中外舞台艺术表演形式的不同特点,将外国文学作品以中国传统的京剧艺术表演形式展现在中外观众面前。中新社采访人员 钱兴强 摄
董纯对采访人员表示,文化交流首先是精神的对话,所有艺术都是人们心灵的表象。从事文化交流,在一定意义上是触及、感动人的工作。以雨果为代表的法国浪漫派摒弃“庸俗化”“庸俗文化”,呼吁人们不要被物欲所俘虏,正视当今社会现实。从这个角度来说,雨果戏剧对于中国观众的意义是深刻的,激发人们对当今社会进行思考。(完)
作者简介:
中新社!东西问 | 董纯:雨果戏剧如何在中法文学艺术交流中大放异彩?
文章插图

董纯,1942年生,毕业于北京外国语大学,长期从事中法文化交流写作和文学翻译,曾在巴黎创办法文期刊《丝绸之路》并担任主笔。她是中国作家协会会员和法国采访人员协会荣誉会员,曾应法国国际电视台TV5 Monde之邀,任《焦点论坛》节目时政评论员。曾获鲁迅文学奖“外国文学翻译奖”,法兰西共和国艺术与文学骑士勋章和法国竞业金红十字勋章。前法国驻华大使白林表示,董纯和沈大力均为法国作品的资深中文译者,中法两国文化不知疲倦的传递者。
【 中新社!东西问 | 董纯:雨果戏剧如何在中法文学艺术交流中大放异彩?】董纯发表译著数十部,包括《苏曼殊小说集》等中译法作品和龚古尔小说等法译中作品。她翻译的法国剧本有雨果著《笑面人》、《千元赏金》和克洛德·普兰著《浴血美人》等,由中国国家话剧院和中国青年艺术剧院等单位在北京公演。